• Kunst Magazin
    • Kunstmagazin > Startseite
    • Architektur
    • Bildhauerei
    • Design
    • Digitale Kunst
    • Fashion Design
    • Fotografie
    • Freelancing
    • Gartengestaltung
    • Grafikdesign
    • Handarbeit
    • Inneneinrichtung
    • KI Kunst
    • Kreativität
    • Kunst Marketing
    • Kunstepochen
    • Kunstgeschichte
    • Kunsthandel
    • Künstler
    • Kunstmarkt Wissen
    • Kunstszene
    • Kunstwerke
    • Malerei
    • Musik
    • News
    • Produktdesign
    • Street Art / Urban Art
    • Tipps für Künstler
    • Trends
    • Von Kunst leben
  • Online Galerie
    • Online Galerie > Startseite
    • Kategorien
      • Abstrakte Kunst Bilder
      • Acrylgemälde
      • Ölgemälde
      • Skulpturen & Plastiken
      • Street-Art, Graffiti & Urbane Kunst
      • Aktgemälde / Erotische Kunst
    • Kunstwerke durchstöbern
    • Nach Kunstwerk suchen
  • Design & Dekor Shop
    • Shop > Startseite
    • Wanddeko
    • Metallkunst
    • Skulpturen
    • Möbel
    • Leinwandbilder
    • Lampen & Leuchten
    • Textile Wandbilder
    • Schmuck
    • Uhren
    • Spiegel
  • Mein Konto
    • Login
    • Neu registrieren
Produkt wurde deinem Warenkorb hinzugefügt.

Wie wird man Literatur-Übersetzer (Studium) und was sind die Perspektiven?

Joachim Rodriguez y Romero
Joachim Rodriguez y Romero
Do., 14. November 2024, 14:28 CET

Neue Beiträge sofort lesen? Folgen Sie dem Kunstplaza Magazin bei Google News.

Literatur-Übersetzer: Berufsbild, Studium und Berufsaussichten

Bei dem Großteil der Bücher, die hierzulande neu erscheinen, handelt es sich um Übersetzungen aus einer ausländischen Sprache. Für das Neufassen der Werke verantwortlich sind sogenannte Literatur-Übersetzer. Was literarisches Übersetzen ist, wie man Literatur-Übersetzer wird und wie die Berufsaussichten sind, erfahren Sie im nachfolgenden Artikel.

Kein Leben im Rampenlicht

Anders als die Autoren berühmter Druckwerke stehen Person, die literarische Werke übersetzen, im Hintergrund. Darüber hinaus betont selbst der Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke in Berlin, dass in diesem Berufsfeld keine Reichtümer angehäuft werden.

Wer anstrebt, Literatur-Übersetzer zu werden, sollte demnach viel Idealismus mitbringen. Fachübersetzer, die sich auf bestimmte Gebiete spezialisiert haben, verdienen wiederum deutlich besser.

Literaten arbeiten zumeist freiberuflich

Für gewöhnlich handelt es sich bei der Übersetzung von literarischen Texten um eine freiberufliche Tätigkeit. Wenn Sie diesen Beruf ergreifen möchten, bedeutet das, dass Sie:

  • Literatur-Übersetzer: Berufsbild, Studium und Berufsaussichten
  • Kein Leben im Rampenlicht
  • Literaten arbeiten zumeist freiberuflich
    • Die Übersetzerin Eveline Passet im Portrait
  • Wie Sie Literatur-Übersetzer werden
  • Englisch ist besonders wichtig
  • Wie hoch ist das Gehalt?
  • Wie sind die Berufsaussichten?
  • über keine planbaren Einkünfte verfügen
  • keinen gesetzlichen Anspruch auf bezahlten Urlaub haben
  • im Krankheitsfall keine Lohnfortzahlung oder Krankengeld bekommen
  • sich um Fort- und Weiterbildung selbst kümmern müssen

Zudem ist an dieser Stelle anzumerken, dass der Begriff des Literatur-Übersetzers kein geschützter Begriff ist. Im Prinzip kann sich jeder als solcher betiteln.

Die Hauptaufgabe von Literaten ist es, Texte von der Ausgangssprache in eine neue Sprache zu übersetzen. Dabei behandeln Sie die gesamte Bandbreite an Schriften. Dies schließt nachfolgende Bereiche mit ein:

  • Sachbücher
  • Lyrik
  • Belletristik
  • Filme und Comics
  • Wissenschaftliche Texte
  • Fachtexte
Literatur-Übersetzer: Berufsbild, Studium und Berufsaussichten
Literatur-Übersetzer: Berufsbild, Studium und Berufsaussichten
Foto von Annie Spratt @anniespratt, via Unsplash

Literarisches Übersetzen ist jedoch viel mehr als das Neufassen von Schriftstücken in die Zielsprache. Personen, die dieser Tätigkeit nachgehen, sind mitunter in die Entstehung und Vermarktung von Büchern eingebunden. Des Weiteren sind sie teilweise für die Organisation von Lesungen und das Verfassen von Marketingtexten verantwortlich.

Hier wird deutlich, dass Sie über bestimmte Charaktereigenschaften und Vorlieben verfügen sollten, um als Übersetzer literarischer Texte erfolgreich zu sein. Dazu zählen insbesondere:

  • Kreativität
  • Eine Vorliebe für Sprachen
  • Selbstständigkeit
  • Geduld

Die Übersetzerin Eveline Passet im Portrait

Die Übersetzerin Eveline Passet erhielt 2014 den mit 10.000 Euro dotierten Übersetzerpreis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft. Eveline Passet, geboren 1958, studierte Slawistik und Romanistik in Paris und arbeitet heute als Literaturübersetzerin und Rundfunkautorin in Berlin. Sie übersetzt aus dem Französischen und dem Russischen und hat u.a. Werke von Benjamin Constant, Alfred de Musset, Wassili Rosanow, Alexander Kuprin, Daniel Pennac und Wassili Golowanow ins Deutsche übersetzt.

Eveline Passet verbindet ihre übersetzerische Tätigkeit immer wieder mit Projekten, die eine breite Öffentlichkeit ebenso für das Übersetzen wie für Sprachphänomene überhaupt sensibilisieren sollen. So ist sie eine der Ko-Autorinnen von „Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen“ (2003) sowie zusammen mit Gabriele Leupold Herausgeberin von „Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden“ (Wallstein Verlag, Göttingen, 2012). Eveline Passet leitet zudem seit vielen Jahren Workshops und Fortbildungen für Übersetzer.

Wie Sie Literatur-Übersetzer werden

Es gibt eine Vielzahl an Möglichkeiten, Literat zu werden. Hierfür ursächlich ist unter anderem die Tatsache, dass keine gesetzlich obligatorische Ausbildung für Übersetzer existiert. Es handelt sich um einen ungeschützten Beruf. Daher arbeiten in diesem Bereich zahlreiche Quereinsteiger.

An einigen Universitäten wird allerdings ein Studiengang für literarisches Übersetzen angeboten. So zum Beispiel an den Universitäten in Düsseldorf, München und Bochum. Eine weitere Möglichkeit, diesen Beruf zu ergreifen ist es, eine Ausbildung an einem Institut für Dolmetschen und Übersetzen zu machen. Diese dauert meist drei Jahre und endet mit einer Prüfung. Zudem ist ein Fremdsprachenstudium oder ein Aufbaustudium im Bereich Literatur-Übersetzen hilfreich. Wenn Sie literarische Texte im Wirtschaftssektor übersetzen möchten, können Sie sich zudem vor der Industrie- und Handelskammer prüfen lassen.

Da die überwältigende Mehrzahl der Berufsanfänger freiberuflich tätig ist, müssen Sie sich eigeninitiativ um Arbeit bemühen. Festanstellungen in Unternehmen oder staatlichen Instituten sind die absolute Ausnahme.

Mit steigender Berufserfahrung ist es sinnvoll, Schwerpunkte zu bilden. Insbesondere der technische, naturwissenschaftliche und medizinische Bereich sind lukrativ. Je komplexer das Thema des zu übersetzenden Textes, desto höher die Vergütung. Bei der Translation eines medizinischen Gutachtens ins Deutsche müssen Sie zum Beispiel den genauen deutschen Wortlaut der Fachtermini kennen und zu Papier bringen.

Englisch ist besonders wichtig

Wie wird man Literatur-Übersetzer - Englische Sprache besonders wichtig
Foto von Waldemar Brandt @waldemarbrandt67w, via Unsplash

Ein absolutes Muss, um im literarischen Übersetzen erfolgreich zu sein, sind umfassende Kenntnisse der englischen Sprache. Bereits 2010 äußerte sich der Vizepräsident des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer, Norbert Zänker, wie folgt:

„Fachübersetzer sogenannter Orchideensprachen haben es schwer, weil die Auftragslage schwankt oder konstant niedrig ist.“

Dies geht auf den Umstand zurück, dass die meisten Texte in englischer Sprache publiziert werden. Wer diese Sprache nicht beherrscht, erhält nur wenig Aufträge. Des Weiteren ist es in der Branche üblich, im Relais zu arbeiten. Die Ausgangstexte werden in der Regel zunächst durch ein englisches Übersetzungsbüro bearbeitet und erst dann in die Zielsprache übersetzt.

Wie hoch ist das Gehalt?

Diese Frage ist pauschal nicht zu beantworten. Vielmehr kommt es auf den Umfang und die Qualität der Arbeiten an. Fest steht indes, dass Literaten nicht übermäßig reich werden. Für die qualitativ hochwertige Übersetzung literarischer Texte müssen Sie viel Zeit investieren und werden meist nur unzureichend entlohnt.

Eine Übersicht zu den Verdienstmöglichkeiten als Übersetzer finden Sie bei Studycheck – Übersetzer werden.

Wie sind die Berufsaussichten?

Aufgrund des Mangels an Festanstellungen ist der Berufseinstieg herausfordernd. Die Arbeit als Freiberufler ist die Regel. Dementsprechend müssen Sie sich selbstständig um Aufträge und Kunden bemühen. Erfolgreichen Literatur-Übersetzern gehen die Aufträge jedoch nicht aus.

Trotz der fortschreitenden Digitalisierung erscheinen stets neue Texte. Daran wird sich auch in Zukunft nichts ändern. Selbst intelligente Algorithmen können es auf absehbare Zeit nicht mit den menschlichen kognitiven Fähigkeiten aufnehmen.

Zahlreiche weiterführende Informationen zu diesem Berufsbild, möglichen Tätigkeitsfeldern und typischen Arbeitsweisen liefert der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ).

Inhaber und Geschäftsführer von Kunstplaza. Publizist, Redakteur und passionierter Blogger im Bereich Kunst, Design und Kreativität seit 2011.
Joachim Rodriguez y Romero

Inhaber und Geschäftsführer von Kunstplaza. Publizist, Redakteur und passionierter Blogger im Bereich Kunst, Design und Kreativität seit 2011. Erfolgreicher Abschluss in Webdesign im Rahmen eines Hochschulstudiums (2008). Weiterentwicklung von Kreativitätstechniken durch Kurse in Freiem Zeichnen, Ausdrucksmalen und Theatre/Acting. Profunde Kenntnisse des Kunstmarktes durch langjährige journalistische Recherchen und zahlreichen Kooperationen mit Akteuren/Institutionen aus Kunst und Kultur.

www.kunstplaza.de/

Das könnte Sie auch interessieren:

  • Die 55+ besten Online Tools für Freelancer, Freiberufler und Soloselbständige (2024)
    Freelancer Software Top Tools: Die 95+ besten Online Apps für Freiberufler und Soloselbständige (2025)
  • Verkaufen Sie Ihre Kunst über den eigenen Webshop
    Die besten Möglichkeiten, um als Künstler im Jahr 2025 Geld zu verdienen
  • Kunst des literarischen Übersetzens
    Die Kunst des literarischen Übersetzens - Warum Sie auf Profis vertrauen sollten
  • Kazuo Ishiguro an der Stockholmer Börse während der Pressekonferenz der Schwedischen Akademie am 6. Dezember 2017.
    Die sanfte Poesie von Kazuo Ishiguro: Eine tiefgründige Betrachtung des Nobelpreisträgers und seines Schreibstils
  • Der Tanz der Worte: Wie Übersetzer den Rhythmus einer Sprache einfangen können
    Der Tanz der Worte: Wie Übersetzer den Rhythmus einer Sprache einfangen können

Beliebte Kategorien

  • Bildhauerei
  • Design
  • Digitale Kunst
  • Fotografie
  • Freelancing
  • Gartengestaltung
  • Inneneinrichtung
  • Kreative Geschenke
  • Kreativität
  • Kunstepochen
  • Kunstgeschichte
  • Kunsthandel
  • Künstler
  • Kunst Marketing
  • Kunstmarkt Wissen
  • Malerei
  • Musik
  • News
  • Street Art / Urbane Kunst
  • Tipps für Kunsthändler
  • Tipps für Künstler
  • Trends
  • Von Kunst leben
Alle Kategorien

Kunstplaza

  • Über uns
  • Rechtliche Hinweise
  • Barrierefreiheit
  • Pressebereich / Mediakit
  • Werbung auf Kunstplaza
  • Kontakt

Sprachen

Kunstmagazin

  • Über das Kunstmagazin
  • Editorial Policy / Redaktionelle Standards
  • Gastbeiträge / Gastautor werden
  • RSS Feeds / News abonnieren

Online Galerie

  • Über die Online Galerie
  • Richtlinien & Grundsätze
  • Kunst kaufen in 3 Schritten

Online Shop

  • Über den Shop
  • Newsletter & Aktionen
  • Qualitätsversprechen
  • Versand, Lieferung und Zahlungsarten
  • Widerruf & Rückgabe
  • Partnerprogramm
Carossastr. 8d, 94036 Passau, DE
+49(0)851-96684600
info@kunstplaza.de
LinkedIn
X
Instagram
Pinterest
RSS

Proven Expert Label - Joachim Rodriguez

© 2025 Kunstplaza

ImpressumAGBDatenschutz

Preise inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten

Privatsphäre verwalten

Wir verwenden Technologien wie Cookies, um Geräteinformationen zu speichern und/oder darauf zuzugreifen. Wir tun dies, um das Surferlebnis zu verbessern und (nicht) personalisierte Werbung anzuzeigen. Wenn Sie diesen Technologien zustimmen, können wir Daten wie das Surfverhalten oder eindeutige IDs auf dieser Website verarbeiten. Die Nichteinwilligung oder der Widerruf der Einwilligung kann sich nachteilig auf bestimmte Merkmale und Funktionen auswirken.

Funktionale Immer aktiv
Die technische Speicherung oder der Zugang ist unbedingt erforderlich für den rechtmäßigen Zweck, die Nutzung eines bestimmten Dienstes zu ermöglichen, der vom Teilnehmer oder Nutzer ausdrücklich gewünscht wird, oder für den alleinigen Zweck, die Übertragung einer Nachricht über ein elektronisches Kommunikationsnetz durchzuführen.
Vorlieben
Die technische Speicherung oder der Zugriff ist für den rechtmäßigen Zweck der Speicherung von Präferenzen erforderlich, die nicht vom Abonnenten oder Benutzer angefordert wurden.
Statistiken
Die technische Speicherung oder der Zugriff, der ausschließlich zu statistischen Zwecken erfolgt. Die technische Speicherung oder der Zugriff, der ausschließlich zu anonymen statistischen Zwecken verwendet wird. Ohne eine Vorladung, die freiwillige Zustimmung deines Internetdienstanbieters oder zusätzliche Aufzeichnungen von Dritten können die zu diesem Zweck gespeicherten oder abgerufenen Informationen allein in der Regel nicht dazu verwendet werden, dich zu identifizieren.
Marketing
Die technische Speicherung oder der Zugriff ist erforderlich, um Nutzerprofile zu erstellen, um Werbung zu versenden oder um den Nutzer auf einer Website oder über mehrere Websites hinweg zu ähnlichen Marketingzwecken zu verfolgen.
Optionen verwalten Dienste verwalten Verwalten von {vendor_count}-Lieferanten Lese mehr über diese Zwecke
Optionen verwalten
{title} {title} {title}