• Kunst Magazin
    • Architektur
    • Bildhauerei
    • Design
    • Digitale Kunst
    • Fashion Design
    • Fotografie
    • Freelancing
    • Gartengestaltung
    • Grafikdesign
    • Handarbeit
    • Inneneinrichtung
    • KI Kunst
    • Kreativität
    • Kunst Marketing
    • Kunstepochen
    • Kunstgeschichte
    • Kunsthandel
    • Künstler
    • Kunstmarkt Wissen
    • Kunstszene
    • Kunstwerke
    • Malerei
    • Musik
    • News
    • Produktdesign
    • Street Art / Urban Art
    • Tipps für Künstler
    • Trends
    • Von Kunst leben
  • Online Galerie
    • Kategorien
      • Abstrakte Kunst Bilder
      • Acrylgemälde
      • Ölgemälde
      • Skulpturen & Plastiken
      • Street-Art, Graffiti & Urbane Kunst
      • Aktgemälde / Erotische Kunst
    • Kunstwerke durchstöbern
    • Nach Kunstwerk suchen
  • Design & Dekor Shop
    • Wanddeko
    • Metallkunst
    • Skulpturen
    • Möbel
    • Leinwandbilder
    • Lampen & Leuchten
    • Textile Wandbilder
    • Schmuck
    • Uhren
    • Spiegel
  • Mein Konto
    • Login
    • Neu registrieren
Produkt wurde deinem Warenkorb hinzugefügt.

Die Kunst des literarischen Übersetzens – Warum Sie auf Profis vertrauen sollten

Joachim Rodriguez y Romero
Joachim Rodriguez y Romero
So., 25. Mai 2025, 14:20 CEST

Neue Beiträge sofort lesen? Folgen Sie dem Kunstplaza Magazin bei Google News.

Beinahe täglich lesen wir Texte, bei denen es sich um Übersetzungen handelt. Übersetzungen begegnen uns in Gebrauchsanleitungen, Produktbeschreibungen, auf Internetseiten und selbstverständlich auch in Büchern.

Beim Lesen eines Romans, der aus einer anderen Sprache übertragen wurde, handelt es sich immer um eine Interpretation des Originalwerkes. Denn Übersetzen bedeutet automatisch auch Interpretation. Gerade beim literarischen Übersetzen muss die Erzählung neu interpretiert und damit bis zu einem gewissen Grad auch neu erfunden werden.

Erst dadurch wird es möglich, diese überhaupt in eine andere Sprache zu übertragen.

Was bedeutet Übersetzen?

Übersetzen bedeutet, einen Text von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Was zuerst vielleicht simpel klingen mag, ist jedoch bereits auf den zweiten Blick viel komplexer. Beim Übersetzen geht es nicht einfach nur darum, einen Text Wort für Wort zu übertragen – es geht um den Bau einer sprachlichen Brücke. Dabei wird zwischen Übersetzungen von informativen Texten wie beispielsweise Sachbüchern, aber auch Gebrauchsanleitungen, sowie Übersetzungen literarischer Werke unterschieden.

  • Was bedeutet Übersetzen?
  • Die Herausforderungen der literarischen Übersetzung
  • Lässt sich Dichtung überhaupt übersetzen?
  • Kann der Übersetzer durch Künstliche Intelligenz ersetzt werden?
  • Professionell Bücher übersetzen lassen durch ein zertifiziertes Übersetzungsbüro

Während erstere häufig mit einer recht mechanisch erscheinenden Wort-für-Wort-Übersetzung auskommen, verhält es sich mit literarischen Texten um einiges komplizierter. Eine gelungene literarische Übersetzung muss das Original nicht nur sinngemäß wiedergeben, sondern dabei auch die Kultur der Ausgangssprache, gewissermaßen den Geist der Sprache, berücksichtigen.

Dazu gehören vor allem Sprachbilder und Redewendungen, aber auch die grammatikalischen Eigenarten der jeweiligen Sprache. Besonders bei Redewendungen können wortgetreue Übersetzungen schnell in die Irre führen. Deswegen ist der Übersetzer eines Textes nicht einfach nur Übersetzer, sondern auch aufmerksamer Leser, Interpretator und letztendlich Autor eines vollkommen neuen, eigenen Werkes.

Eines Werkes, welches zu einer Brücke zwischen den Sprachen und damit auch den Kulturen des Originaltextes und der Übersetzung wird. Dank des Übersetzens sind wir in der Lage, mit Menschen aus allen Ländern der Erde, aus völlig verschiedenen Kulturen und sogar aus verschiedenen Zeiten zu kommunizieren.

Die Herausforderungen der literarischen Übersetzung

Kunst des literarischen Übersetzens
Kunst des literarischen Übersetzens
Foto von Romain Vignes @rvignes, via Unsplash

Eine gute literarische Übersetzung zeichnet sich in erster Linie dadurch aus, dass sie eine Geschichte präzise und sinngemäß in eine andere Sprache überträgt. Wie auch die Originalerzählung sollte sich eine Übersetzung angenehm und flüssig lesen lassen und den Leser in ihren Bann ziehen. Dabei ist es entscheidend, dass die Erzählung im Leser ähnliche Gefühle hervorruft wie das Lesen der Originalerzählung.

Damit keine völlig neue Erzählung entsteht, sollte die Übersetzung sinngemäß und inhaltlich möglichst nahe am Original liegen und dennoch die Eigenarten und Besonderheiten der Zielsprache berücksichtigen. Besonders Redewendungen und Witz unterscheiden sich in den meisten Sprachen stark voneinander, weshalb eine wortwörtliche Übersetzung häufig nicht die gewünschte Wirkung im Leser hervorrufen würde.

Literarisches Übersetzen zeichnet sich dadurch aus, dass die Bedeutung der Geschichte an die Zielsprache und deren Kultur angepasst ist, ohne sich zu weit vom Originaltext zu entfernen. Gelungenes literarisches Übersetzen gleicht also einem Drahtseilakt. Auf der einen Seite sollte der Übersetzer nicht zu wortwörtlich übersetzen, damit die Lebendigkeit der Geschichte nicht in Mitleidenschaft gezogen wird. Auf der anderen Seite sollte der Übersetzer sich aber auch nicht zu weit vom Originaltext entfernen, um keine völlig neue Erzählung zu erschaffen.

Dieses Video ist im erweiterten Datenschutzmodus von Youtube eingebunden, der das Setzen von Youtube-Cookies solange blockiert, bis ein aktiver Klick auf die Wiedergabe erfolgt. Mit Klick auf den Wiedergabe-Button erteilen Sie Ihre Einwilligung darin, dass Youtube auf dem von Ihnen verwendeten Endgerät Cookies setzt, die auch einer Analyse des Nutzungsverhaltens zu Marktforschungs- und Marketing-Zwecken dienen können. Näheres zur Cookie-Verwendung durch Youtube finden Sie in der Cookie-Policy von Google unter https://policies.google.com/technologies/types?hl=de.

Lässt sich Dichtung überhaupt übersetzen?

Die wohl bedeutendste Herausforderung stellt die Übersetzung von Dichtung dar. Die Geister streiten sich, ob es überhaupt möglich ist, Dichtkunst sinnvoll zu übersetzen, ohne dass das Werk seine Identität verliert. Denn Lyrik lebt besonders vom Klang und vom Rhythmus der jeweiligen Sprache. Lyrische Werke sind meist reich an rhetorischen Mitteln und häufig so vielschichtig und komplex, dass sich ein Gedicht nicht ohne beträchtliche Verluste in eine andere Sprache übertragen lässt.

Beim Übersetzen von Dichtung entsteht also meist gänzlich frische Poesie, die an die Eigenschaften der Zielsprache angepasst ist. Beim Übersetzen von Dichtung hat der Übersetzer die Wahl, ob er möglichst nahe am Wortlaut des Originals bleiben will, worunter häufig Rhythmik und Reim des Gedichts leiden.

Alternativ kann der Übersetzer sich für eine besonders kunstvolle und kreative Übersetzung entscheiden und den Sinn des Gedichts in eine revolutionäre Form packen, die an die Ästhetik der Zielsprache angepasst ist. Auf diese Weise entsteht nicht selten ein brandneues Gedicht, dessen Inhalt an den der Originaldichtung zwar stark angelehnt ist, aber dennoch neue Eigenheiten aufweist. Ob es sich in diesen Fällen noch um Übersetzungen oder bereits um Neuinterpretationen handelt, ist eine andere Frage.

Kann der Übersetzer durch Künstliche Intelligenz ersetzt werden?

Maschinen und künstliche Intelligenz nehmen eine zunehmend bedeutendere Rolle in unserem Alltagsleben ein. Auch für Übersetzungen greifen immer mehr Menschen auf automatisierte Sprachdienste zurück, deren Übersetzungskünste mit der Zeit zunehmen. Allein Google Translate hat jeden Monat etwa eine halbe Milliarde Nutzer und übersetzt mittlerweile aus 109 verschiedenen Sprachen.

Künstliche Intelligenz ist zwar in der Lage, einen Text Wort für Wort in eine andere Sprache zu übertragen, doch dies ist lange nicht alles, worauf es bei einer gelungenen Übersetzung ankommt. Denn beim Übersetzen geht es um das tiefe Verständnis eines gesamten Textes – um dessen Zusammenhänge, Mehrdeutigkeiten und sprachliche Bilder.

Besonders am kreativen Sprachgebrauch scheitern selbst die fortschrittlichsten Computerprogramme. Um einen Text gekonnt zu übersetzen, muss man sich in ihn hineinfühlen können und ihn nicht nur auf der logischen, sondern auch auf der emotionalen Ebene verstehen. Nur auf diese Weise lässt sich das wiedergeben, was der Autor des Originaltextes beim Verfassen selbst erlebt und gefühlt hat.

Professionell Bücher übersetzen lassen durch ein zertifiziertes Übersetzungsbüro

Um sicherzugehen, dass die Übersetzung eines Buches wirklich gelingt, lohnt es sich, einen Profi zu kontaktieren. Jedes Werk verlangt eine andere Herangehensweise an den Prozess des Übersetzens. Gelungene Buchübersetzungen müssen stets auf die Zielgruppe abgestimmt verständlich bleiben.

Fachliteratur, die in erster Linie Informations- und Ausbildungszwecken dient, verlangt eine möglichst wortgenaue Übersetzung, in der die Fachterminologie exakt eingehalten wird. Die Übersetzung eines Kinderbuchs verlangt einen gänzlich anderen Schreibstil als die eines Fachbuchs über Technik oder Medizin.

Um professionell Bücher übersetzen zu lassen, können Sie ein zertifiziertes Übersetzungsbüro kontaktieren. Das Übersetzungsbüro Perfekt vermittelt Ihnen kompetente Übersetzer, welche in verschiedenen Fachgebieten als Literaturübersetzer und Buchübersetzer spezialisiert sind. Je nach Thematik werden die Texte von Übersetzern mit entsprechender Spezialisierung in die Zielsprache übertragen.

Übersetzungen werden hier ausschließlich von Muttersprachlern angefertigt und anschließend von unabhängigen Lektoren korrekturgelesen. Das Übersetzungsbüro ideal ist Ihr Ansprechpartner für literarische Übersetzungen, Fachübersetzungen aller Art sowie Übersetzungen von Anleitungen und Handbüchern.

Eine rundum gelungene Übersetzung eines Textes verlangt das tiefe Verständnis des Übersetzers über die Zusammenhänge des Originaltextes. Er sollte die sprachlichen Eigenarten der Originalsprache kennen und nicht zuletzt ein Gefühl für Sprache sowie ein gewisses Maß an Kreativität und Flexibilität aufweisen.

Egal, ob es sich um literarisches Übersetzen oder Fachübersetzungen handelt – der Übersetzer muss imstande sein, tief in den Text einzutauchen und diesen auf allen Ebenen zu verstehen. Nur dann ist er in der Lage, ihn adäquat in eine andere Sprache zu übertragen.

Inhaber und Geschäftsführer von Kunstplaza. Publizist, Redakteur und passionierter Blogger im Bereich Kunst, Design und Kreativität seit 2011.
Joachim Rodriguez y Romero

Inhaber und Geschäftsführer von Kunstplaza. Publizist, Redakteur und passionierter Blogger im Bereich Kunst, Design und Kreativität seit 2011. Erfolgreicher Abschluss in Webdesign im Rahmen eines Hochschulstudiums (2008). Weiterentwicklung von Kreativitätstechniken durch Kurse in Freiem Zeichnen, Ausdrucksmalen und Theatre/Acting. Profunde Kenntnisse des Kunstmarktes durch langjährige journalistische Recherchen und zahlreichen Kooperationen mit Akteuren/Institutionen aus Kunst und Kultur.

www.kunstplaza.de/

Das könnte Sie auch interessieren:

  • Wiedererkennungswert, künstlerische Identität und ein einzigartiger Stil sind kritische Erfolgsfaktoren für alle Kunstschaffenden
    Erfolg als Künstler 2025: Trends, Strategien & Tipps von den Besten ihres Fachs
  • Die faszinierende neue Welt der KI-Bildgeneratoren - Dieses Bild wurde mit NeuroFlash generiert
    Die 22 besten (kostenlosen) KI-Kunstgeneratoren 2025
  • Überblick über ChatGPT und seine Funktionen
    Wie Künstler ChatGPT und KI-Technologie sinnvoll nutzen können
  • Kazuo Ishiguro an der Stockholmer Börse während der Pressekonferenz der Schwedischen Akademie am 6. Dezember 2017.
    Die sanfte Poesie von Kazuo Ishiguro: Eine tiefgründige Betrachtung des Nobelpreisträgers und seines Schreibstils
  • Roy Lichtenstein vor einem seiner Gemälde bei einer Ausstellung im Stedelijk Museum (1967)
    Von Suppendosen bis Graffiti: Die faszinierende Evolution der Pop Art von Andy Warhol bis Banksy

Suchen

Ähnliche Beiträge:

  • Erfolg als Künstler 2025: Trends, Strategien & Tipps von den Besten ihres Fachs
  • Die 22 besten (kostenlosen) KI-Kunstgeneratoren 2025
  • Wie Künstler ChatGPT und KI-Technologie sinnvoll nutzen können
  • Die sanfte Poesie von Kazuo Ishiguro: Eine tiefgründige Betrachtung des Nobelpreisträgers und seines Schreibstils
  • Von Suppendosen bis Graffiti: Die faszinierende Evolution der Pop Art von Andy Warhol bis Banksy

Beliebte Kategorien

  • Bildhauerei
  • Design
  • Digitale Kunst
  • Fotografie
  • Freelancing
  • Gartengestaltung
  • Inneneinrichtung
  • Kreative Geschenke
  • Kreativität
  • Kunstepochen
  • Kunstgeschichte
  • Kunsthandel
  • Künstler
  • Kunst Marketing
  • Kunstmarkt Wissen
  • Malerei
  • Musik
  • News
  • Street Art / Urbane Kunst
  • Tipps für Kunsthändler
  • Tipps für Künstler
  • Trends
  • Von Kunst leben
Alle Kategorien

Kunstwerke im Fokus

  • Surrealistisches Kunstwerk „Fedbergsun Vol. 3“ von Elmira Namazova, Digital Art auf Leinwand
    Surrealistisches Kunstwerk „Fedbergsun Vol. 3“ von Elmira Namazova, Digital Art auf Leinwand
  • Ölgemälde "Frida and Doggie in the Sun" (2020) von Arun Prem (Unikat)
    Ölgemälde "Frida and Doggie in the Sun" (2020) von Arun Prem (Unikat)
  • "Sense of Beauty” (2023) – Farbintensives Portraitgemälde von Trayko Popov, Acryl auf Leinwand
    "Sense of Beauty” (2023) – Farbintensives Portraitgemälde von Trayko Popov, Acryl auf Leinwand
  • Mixed-Media Gemälde "Urban Legend" (2022) von Silvia Pavlova, Urban Art
    Mixed-Media Gemälde "Urban Legend" (2022) von Silvia Pavlova, Urban Art
  • Acrylgemälde "Hydra VII" (2024) von Sabrina Seck
    Acrylgemälde "Hydra VII" (2024) von Sabrina Seck

Aus unserem Online Shop

  • Schwarze Perle – Textilkunst auf Keilrahmen gespannt, schallabsorbierend "Schwarze Perle" – Textilkunst auf Keilrahmen gespannt, schallabsorbierend 384,00 €

    inkl. MwSt.

    Lieferzeit: 4-8 Werktage

  • Handgearbeitetes Wandrelief "Affetto" mit goldfarbenem One-Line-Drawing Handgearbeitetes Wandrelief "Affetto" mit goldfarbenem One-Line-Drawing 139,00 €

    inkl. MwSt.

    Lieferzeit: 7-10 Werktage

  • Lowboard "Colour" aus Mangoholz (Shabby Chic) Lowboard "Colour" aus Mangoholz (Shabby Chic) 429,00 €

    inkl. MwSt.

    Lieferzeit: 10-14 Werktage

  • Moderne Design-Tischlampe "White Gold Emma" Moderne Design-Tischlampe "White Gold Emma" 115,00 €

    inkl. MwSt.

    Lieferzeit: 2-3 Werktage

  • Vinho - Weinflaschen und Gläser als Wand-Deko Vinho - Weinflaschen und Gläser als Wand-Deko 78,95 €

    inkl. MwSt.

  • Eye Of The Galaxy - Abstrakte Wanddeko aus Metall Eye of The Galaxy - Abstrakte Wanddeko aus Metall Ursprünglicher Preis war: 86,95 €86,95 €Aktueller Preis ist: 86,95 €. 69,56 €

    inkl. MwSt.

    Lieferzeit: 3-5 Werktage

  • Poly-Skulptur "Daydreamer" - Handgefertigte Kunstharzfigur Poly-Skulptur "Daydreamer" - Handgefertigte Kunstharzfigur 99,00 €

    inkl. MwSt.

    Lieferzeit: 3-5 Werktage

Kunstplaza

  • Über uns
  • Rechtliche Hinweise
  • Barrierefreiheit
  • Pressebereich / Mediakit
  • Werbung auf Kunstplaza
  • Kontakt

Sprachen

Kunstmagazin

  • Über das Kunstmagazin
  • Editorial Policy / Redaktionelle Standards
  • Gastbeiträge / Gastautor werden
  • RSS Feeds / News abonnieren

Online Galerie

  • Über die Online Galerie
  • Richtlinien & Grundsätze
  • Kunst kaufen in 3 Schritten

Online Shop

  • Über den Shop
  • Newsletter & Aktionen
  • Qualitätsversprechen
  • Versand, Lieferung und Zahlungsarten
  • Widerruf & Rückgabe
  • Partnerprogramm
Carossastr. 8d, 94036 Passau, DE
+49(0)851-96684600
info@kunstplaza.de
LinkedIn
X
Instagram
Pinterest
RSS

Proven Expert Label - Joachim Rodriguez

© 2025 Kunstplaza

ImpressumAGBDatenschutz

Preise inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten

Privatsphäre verwalten

Wir verwenden Technologien wie Cookies, um Geräteinformationen zu speichern und/oder darauf zuzugreifen. Wir tun dies, um das Surferlebnis zu verbessern und (nicht) personalisierte Werbung anzuzeigen. Wenn Sie diesen Technologien zustimmen, können wir Daten wie das Surfverhalten oder eindeutige IDs auf dieser Website verarbeiten. Die Nichteinwilligung oder der Widerruf der Einwilligung kann sich nachteilig auf bestimmte Merkmale und Funktionen auswirken.

Funktionale Immer aktiv
Die technische Speicherung oder der Zugang ist unbedingt erforderlich für den rechtmäßigen Zweck, die Nutzung eines bestimmten Dienstes zu ermöglichen, der vom Teilnehmer oder Nutzer ausdrücklich gewünscht wird, oder für den alleinigen Zweck, die Übertragung einer Nachricht über ein elektronisches Kommunikationsnetz durchzuführen.
Vorlieben
Die technische Speicherung oder der Zugriff ist für den rechtmäßigen Zweck der Speicherung von Präferenzen erforderlich, die nicht vom Abonnenten oder Benutzer angefordert wurden.
Statistiken
Die technische Speicherung oder der Zugriff, der ausschließlich zu statistischen Zwecken erfolgt. Die technische Speicherung oder der Zugriff, der ausschließlich zu anonymen statistischen Zwecken verwendet wird. Ohne eine Vorladung, die freiwillige Zustimmung deines Internetdienstanbieters oder zusätzliche Aufzeichnungen von Dritten können die zu diesem Zweck gespeicherten oder abgerufenen Informationen allein in der Regel nicht dazu verwendet werden, dich zu identifizieren.
Marketing
Die technische Speicherung oder der Zugriff ist erforderlich, um Nutzerprofile zu erstellen, um Werbung zu versenden oder um den Nutzer auf einer Website oder über mehrere Websites hinweg zu ähnlichen Marketingzwecken zu verfolgen.
Optionen verwalten Dienste verwalten Verwalten von {vendor_count}-Lieferanten Lese mehr über diese Zwecke
Optionen verwalten
{title} {title} {title}