Traduttore letterario: descrizione del lavoro, studi e prospettive di carriera
La maggior parte dei libri appena pubblicati in questo Paese sono traduzioni da una lingua straniera. I traduttori letterari sono responsabili della rielaborazione di queste opere. Il seguente articolo spiega cos'è la traduzione letteraria , come diventare un traduttore letterario e quali sono le prospettive di carriera
Nessuna vita sotto i riflettori
A differenza degli autori di opere a stampa famose, i traduttori di opere letterarie rimangono nell'ombra. Inoltre, persino l'Associazione dei Traduttori di Lingua Tedesca di Opere Letterarie e Scientifiche di Berlino sottolinea che questa professione non genera ricchezza.
Chiunque aspiri a diventare un traduttore letterario dovrebbe quindi avere una buona dose di idealismo. I traduttori specializzati , che si concentrano su campi specifici, guadagnano significativamente di più.
La maggior parte degli scrittori lavora come freelance
non hanno alcun diritto legale al congedo retribuito
Non ricevere il pagamento continuato dello stipendio o l'indennità di malattia in caso di malattia
devono prendersi cura della propria formazione e del proprio aggiornamento
Inoltre, va notato che il termine "traduttore letterario" non è un termine protetto. In linea di principio, chiunque può definirsi tale.
Il compito principale degli studiosi di letteratura è tradurre testi dalla lingua di partenza a una nuova lingua . Nel farlo, si occupano dell'intero spettro dei sistemi di scrittura. Questo include i seguenti ambiti:
Libri di saggistica
Poesia
narrativa
Film e fumetti
Testi scientifici
testi specialistici
Traduttore letterario: descrizione del lavoro, studi e prospettive di carriera. Foto di Annie Spratt @anniespratt, via Unsplash
La traduzione letteraria, tuttavia, è molto più che una semplice riscrittura di testi nella lingua di destinazione. Chi esercita questa professione è talvolta coinvolto nella creazione e nella commercializzazione di libri. Inoltre, a volte è responsabile dell'organizzazione di letture e della stesura di materiali di marketing.
Ciò chiarisce che per avere successo come traduttore di testi letterari è necessario possedere determinati tratti caratteriali e preferenze. Tra questi, in particolare:
Creatività
L'amore per le lingue
Lavoro autonomo
pazienza
Ritratto della traduttrice Eveline Passet
Nel 2014, la traduttrice Eveline Passet ha ricevuto il Premio di traduzione di 10.000 euro del Circolo Culturale dell'Economia Tedesca. Nata nel 1958, Eveline Passet ha studiato lingue slave e romanze a Parigi e ora lavora come traduttrice letteraria e autrice radiofonica a Berlino. Traduce dal francese e dal russo e ha tradotto in tedesco, tra gli altri, opere di Benjamin Constant, Alfred de Musset, Vasilij Rozanov, Alexander Kuprin, Daniel Pennac e Vasilij Golovanov.
Eveline Passet affianca costantemente la sua attività di traduttrice a progetti volti a sensibilizzare il pubblico sulla traduzione e sui fenomeni linguistici in generale. È una delle coautrici di "Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen" (2003) e, insieme a Gabriele Leupold, curatrice di "Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden" (Wallstein Verlag, Göttingen, 2012). Eveline Passet conduce da molti anni workshop e corsi di formazione per traduttori.
Come diventare un traduttore letterario
Esistono molti modi per diventare un professionista della letteratura . Uno dei motivi è la mancanza di una formazione obbligatoria per legge per i traduttori. Si tratta di una professione non regolamentata, motivo per cui molte persone che lavorano in questo campo provengono da altri contesti.
Alcune università corsi di laurea in traduzione letteraria . Ad esempio, le università di Düsseldorf, Monaco di Baviera e Bochum offrono corsi di laurea. Un altro modo per intraprendere questa carriera è attraverso una formazione presso un istituto di interpretariato e traduzione. Questo corso dura solitamente tre anni e si conclude con un esame. Anche una laurea in una lingua straniera o studi post-laurea in traduzione letteraria sono utili. Se si desidera tradurre testi letterari per il settore aziendale, è anche possibile sostenere un esame organizzato dalla Camera di Commercio e Industria.
Poiché la stragrande maggioranza dei neolaureati un lavoratore autonomo , è necessario cercare attivamente un impiego. Le posizioni permanenti in aziende o enti governativi sono estremamente rare.
Con l'aumentare dell'esperienza professionale, diventa sensato specializzarsi . In particolare, i settori tecnico, scientifico e medico sono redditizi. Più complesso è l'argomento del testo da tradurre, maggiore è la remunerazione. Quando si traduce un referto medico in tedesco, ad esempio, è necessario conoscere e riprodurre fedelmente la terminologia tedesca dei termini tecnici.
L'inglese è particolarmente importante
Foto di Waldemar Brandt @waldemarbrandt67w, tramite Unsplash
Norbert Zänker , vicepresidente dell'Associazione Federale Tedesca degli Interpreti e dei Traduttori, affermava quanto segue:
“I traduttori specializzati nelle cosiddette lingue orchidea hanno difficoltà perché il numero di ordini è fluttuante o costantemente basso.”
Ciò deriva dal fatto che la maggior parte dei testi viene pubblicata in inglese. Chi non parla la lingua riceve poche commissioni. Inoltre, è prassi comune nel settore lavorare in un sistema di relay. I testi di partenza vengono solitamente elaborati da un'agenzia di traduzione inglese e solo successivamente tradotti nella lingua di destinazione.
Qual è lo stipendio?
A questa domanda non è possibile rispondere in termini generali. Dipende piuttosto dalla portata e dalla qualità del lavoro. Tuttavia, è certo che i letterati non diventano eccessivamente ricchi. Le traduzioni di testi letterari di alta qualità richiedono un investimento di tempo significativo e di solito sono retribuite solo in modo inadeguato.
A causa della mancanza di posizioni permanenti, entrare nella professione è difficile. Il lavoro freelance è la norma . Di conseguenza, è necessario cercare attivamente commissioni e clienti. Tuttavia, i traduttori letterari di successo non finiscono mai di lavorare.
Nonostante il progresso della digitalizzazione, nuovi testi vengono pubblicati costantemente. Questo non cambierà in futuro. Nemmeno gli algoritmi intelligenti saranno in grado di competere con le capacità cognitive umane nel prossimo futuro.
L'Associazione federale tedesca degli interpreti e dei traduttori (BDÜ) fornisce ulteriori informazioni dettagliate su questa professione
Titolare e amministratore delegato di Kunstplaza. Pubblicista, redattrice e blogger appassionata di arte, design e creatività dal 2011. Laureata in web design (2008). Ha approfondito le tecniche creative attraverso corsi di disegno a mano libera, pittura espressiva e teatro/recitazione. Ha una profonda conoscenza del mercato dell'arte acquisita attraverso anni di ricerca giornalistica e numerose collaborazioni con attori e istituzioni chiave del settore artistico e culturale.
Utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo. Lo facciamo per migliorare la tua esperienza di navigazione e per mostrarti pubblicità (non) personalizzata. Se acconsenti a queste tecnologie, possiamo elaborare dati come il comportamento di navigazione o ID univoci su questo sito web. Il rifiuto o la revoca del consenso potrebbero influire negativamente su alcune funzionalità.
Funzionale
Sempre Attivo
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari per il legittimo scopo di consentire l'uso di un servizio specifico espressamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di un messaggio su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per il legittimo scopo di memorizzare preferenze non richieste dall'abbonato o dall'utente.
statistiche
Archiviazione tecnica o accesso esclusivamente a fini statistici.Archiviazione tecnica o accesso utilizzato esclusivamente a fini statistici anonimi. Senza una citazione in giudizio, il consenso volontario del tuo fornitore di servizi Internet o un'ulteriore registrazione da parte di terzi, le informazioni archiviate o recuperate a tale scopo non possono generalmente essere utilizzate per identificarti.
marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili utente, per inviare pubblicità o per tracciare l'utente su uno o più siti web per scopi di marketing simili.