¿Cómo llegar a ser traductor literario (a través de estudios) y cuáles son las perspectivas profesionales?
tabla de contenido
Mostrar
Traductor literario: descripción del trabajo, estudios y perspectivas profesionales
La mayoría de los libros que se publican recientemente en este país son traducciones de lenguas extranjeras. Los traductores literarios se encargan de adaptar estas obras. qué la traducción literaria , cómo convertirse en traductor literario y cuáles son las perspectivas profesionales El siguiente artículo explica
No hay vida en el centro de atención
A diferencia de los autores de obras impresas famosas, quienes traducen obras literarias permanecen en un segundo plano. Es más, incluso la Asociación de Traductores de Obras Literarias y Científicas en Alemán de Berlín enfatiza que no se amasan riquezas en esta profesión.
Por lo tanto, quien aspire a ser traductor literario debe poseer un gran idealismo. Los traductores especializados, que se centran en campos específicos, ganan mucho más.
Los escritores en su mayoría trabajan de forma autónoma
La traducción literaria suele ser una profesión independiente. Si quieres dedicarte a esta carrera , significa que:
- no tienen ingresos predecibles
- no tienen derecho legal a vacaciones pagadas
- No recibir pago continuo de salario ni subsidio por enfermedad en caso de enfermedad
- Tienen que hacerse cargo de su propia formación y educación continua
Además, cabe señalar que el término «traductor literario» no está protegido. En principio, cualquiera puede considerarse tal.
La tarea principal de los estudiosos de la literatura es traducir textos de la lengua original a una nueva lengua. Al hacerlo, se ocupan de todo el espectro de sistemas de escritura. Esto incluye las siguientes áreas:
- Libros de no ficción
- Poesía
- Ficción
- Películas y cómics
- Textos científicos
- textos especializados

Foto de Annie Spratt @anniespratt, vía Unsplash.
La traducción literaria, sin embargo, es mucho más que simplemente reescribir textos al idioma de destino. Quienes se dedican a esta profesión a veces participan en la creación y comercialización de libros. Además, en ocasiones son responsables de organizar lecturas y redactar materiales de marketing.
Esto deja claro que se deben poseer ciertos rasgos de carácter y preferencias para tener éxito como traductor de textos literarios. Estos incluyen, en particular:
- Creatividad
- El amor por los idiomas
- Trabajo por cuenta propia
- paciencia
Un retrato de la traductora Eveline Passet
En 2014, la traductora Eveline Passet recibió el Premio de Traducción de 10.000 € del Círculo Cultural de la Empresa Alemana. Nacida en 1958, Eveline Passet estudió lenguas eslavas y romances en París y actualmente trabaja como traductora literaria y locutora de radio en Berlín. Traduce del francés y del ruso y ha traducido obras de Benjamin Constant, Alfred de Musset, Vasili Rozanov, Alexander Kuprin, Daniel Pennac y Vasili Golovanov al alemán, entre otros.
Eveline Passet compagina constantemente su trabajo como traductora con proyectos destinados a sensibilizar al público sobre la traducción y los fenómenos lingüísticos en general. Es una de las coautoras de "Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen" (2003) y, junto con Gabriele Leupold, editora de "Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episodion" (Wallstein Verlag, Göttingen, 2012). Eveline Passet también imparte talleres y cursos de formación para traductores desde hace muchos años.
Cómo convertirse en traductor literario
Existen muchas maneras de convertirse en un profesional de la literatura. Una de las razones es la falta de formación obligatoria por ley para los traductores. Se trata de una profesión no regulada, por lo que muchas personas de otros ámbitos trabajan en este campo.
Algunas universidades programas de grado en traducción literaria . Por ejemplo, las universidades de Düsseldorf, Múnich y Bochum lo hacen. Otra opción para dedicarse a esta profesión es formarse en un instituto de interpretación y traducción. Este programa suele durar tres años y culmina con un examen. También resulta útil tener una licenciatura en lenguas extranjeras o estudios de posgrado en traducción literaria. Si desea traducir textos literarios para el sector empresarial, puede presentarse al examen que administra la Cámara de Industria y Comercio.
Dado que la gran mayoría de los recién graduados por cuenta propia , debes buscar empleo activamente. Los puestos permanentes en empresas o instituciones gubernamentales son extremadamente raros.
Con la creciente experiencia profesional, resulta lógico especializarse. Los campos técnico, científico y médico, en particular, son muy lucrativos. Cuanto más complejo sea el tema del texto a traducir, mayor será la remuneración. Por ejemplo, al traducir un informe médico al alemán, es necesario conocer y reproducir con precisión la terminología técnica alemana.
El inglés es especialmente importante

, vicepresidente de la Asociación Federal Alemana de Intérpretes y Traductores, afirmó Norbert Zänkerlo siguiente:
“Los traductores especializados de las llamadas lenguas orquídeas lo pasan mal porque el número de pedidos fluctúa o es constantemente bajo”
Esto se debe a que la mayoría de los textos se publican en inglés. Quienes no dominan el idioma reciben pocos encargos. Además, es práctica común en el sector trabajar mediante un sistema de relevo. Los textos originales suelen ser procesados primero por una agencia de traducción en inglés y solo después se traducen al idioma de destino.
¿Cual es el salario?
Esta pregunta no puede responderse de forma general. Depende, más bien, del alcance y la calidad del trabajo. Sin embargo, es cierto que las figuras literarias no se enriquecen excesivamente. Las traducciones de alta calidad de textos literarios requieren una inversión considerable de tiempo y, por lo general, reciben una remuneración insuficiente.
encontrarás una descripción general del potencial de ingresos como traductor Studycheck – Conviértete en traductor.
¿Cuales son las perspectivas profesionales?
Debido a la escasez de puestos fijos, acceder a esta profesión es todo un reto. El trabajo freelance es lo habitual. Por lo tanto, es necesario buscar activamente encargos y clientes. Sin embargo, los traductores literarios de éxito nunca se quedan sin trabajo.
A pesar del avance de la digitalización, se publican nuevos textos constantemente. Esto no cambiará en el futuro. Ni siquiera los algoritmos inteligentes podrán competir con las capacidades cognitivas humanas en un futuro próximo.
información detallada sobre esta profesiónLa Asociación Federal Alemana de Intérpretes y Traductores (BDÜ) ofrece

Propietario y Director General de Kunstplaza. Publicista, editor y bloguero apasionado del arte, el diseño y la creatividad desde 2011. Licenciado en Diseño Web (2008), perfeccionó sus técnicas creativas con cursos de dibujo a mano alzada, pintura expresiva y teatro/actuación. Posee un profundo conocimiento del mercado del arte, adquirido a través de años de investigación periodística y numerosas colaboraciones con actores e instituciones clave del sector artístico y cultural.
También te podría interesar:
La danza de las palabras: cómo los traductores pueden capturar el ritmo de un idioma;
Entre las flores y el cemento: el jardín como lugar de anhelo en la poesía moderna;
Christine Koschmieder sobre sexualidad, vergüenza y cómo lidiar con el alcohol;
Presupuesto efectivo y autofinanciamiento para autónomos en etapas difíciles;
Escritura creativa: cómo las imágenes sensoriales dan vida a mundos literarios
Buscar
Publicaciones similares:
- La danza de las palabras: cómo los traductores pueden captar el ritmo de un idioma
- Entre flores y hormigón: El jardín como lugar de anhelo en la poesía moderna
- Christine Koschmieder sobre la sexualidad, la vergüenza y el manejo del alcohol
- Presupuesto eficaz y bootstrapping para autónomos en fases difíciles
- Escritura creativa: cómo las imágenes sensoriales dan vida a los mundos literarios
Obras de arte en foco
Desde nuestra tienda online
-
Decoración de pared metálica J-Line "León" como arte lineal, color negro 129,00 €
IVA incluido.
Plazo de entrega: 2-4 días laborables
-
Impresión en lienzo LED iluminada "Structo", superficie texturizada y rugosa 219,00 €
IVA incluido.
Plazo de entrega: 8-10 días laborables
-
Árbol de Navidad decorativo J-Line, efecto brillo sutil (marrón) 39,95 €
IVA incluido.
Plazo de entrega: 1-3 días laborables
-
Alfombra vintage "Havana" de chenilla de poliéster, beige/azul/naranja, 160 x 230 cm 145,00 €
IVA incluido.
Plazo de entrega: 3-5 días laborables
-
Decoración de pared J-Line "GeoSkull": Arte geométrico en metal, negro 59,90 €
IVA incluido.
Plazo de entrega: 2-4 días laborables
-
Cojín de piel sintética "Galena" (45x45cm), gris 26,50 €
IVA incluido.
Plazo de entrega: 3-5 días laborables
-
Mesita auxiliar J-Line “Nature's Art” fabricada en madera de teca y cristal 145,00 €
IVA incluido.
Plazo de entrega: 3-5 días laborables





