Leemos textos traducidos casi . Encontramos traducciones en manuales de instrucciones, descripciones de productos, sitios web y, por supuesto, en libros.
Leer una novela traducida de otro idioma siempre implica interpretar la obra original . La traducción implica, inherentemente, interpretación. Especialmente en la traducción literaria, la narrativa debe reinterpretarse y, en cierta medida, reinventarse.
Sólo entonces será posible traducirlos a otro idioma.
Traducir significa transferir un texto de un idioma a otro. Lo que a primera vista puede parecer simple, tras un análisis más detallado, resulta mucho más complejo. Traducir no consiste simplemente en transferir un texto palabra por palabra, sino en construir un puente lingüístico. Se distingue entre la traducción de textos informativos, como libros de no ficción o manuales de instrucciones, y la traducción de obras literarias.
Mientras que los primeros suelen lograr una traducción literal, aparentemente mecánica, la situación es considerablemente más compleja con los textos literarios. Una traducción literaria exitosa no solo debe transmitir el significado del original, sino también tener en cuenta la cultura de la lengua de origen, es decir, el espíritu de la lengua .
Esto incluye, sobre todo, el lenguaje figurado y los modismos , pero también las peculiaridades gramaticales del idioma respectivo. Especialmente con los modismos, las traducciones literales pueden dar lugar fácilmente a malentendidos. Por lo tanto, un traductor de un texto no es simplemente un traductor, sino también un lector atento, un intérprete y, en última instancia, el autor de una obra completamente nueva y original.
Un trabajo que sirve de puente entre los idiomas y, por ende, las culturas del texto original y la traducción. Gracias a la traducción, podemos comunicarnos con personas de todo el mundo, de culturas completamente diferentes e incluso de distintas épocas.
Los desafíos de la traducción literaria
El arte de la traducción literaria. Foto de Romain Vignes @rvignes, vía Unsplash
Una buena traducción literaria se caracteriza principalmente por su capacidad de transmitir una historia con precisión y exactitud a otro idioma. Al igual que la narrativa original, una traducción debe ser fluida y atractiva, cautivando al lector. Fundamentalmente, la traducción debe evocar en el lector emociones similares a las del original.
Para evitar crear una narrativa completamente nueva, la traducción debe ser lo más fiel posible al original en cuanto a significado y contenido, teniendo en cuenta las idiosincrasias y peculiaridades del idioma de destino. Los modismos y el humor, en particular, difieren significativamente entre la mayoría de los idiomas, por lo que una traducción literal a menudo no lograría el efecto deseado en el lector.
La traducción literaria se caracteriza por adaptar el significado de la historia a la lengua meta y su cultura sin alejarse demasiado del texto original. Por lo tanto, una traducción literaria exitosa requiere un equilibrio. Por un lado, el traductor debe evitar traducir demasiado literalmente para no disminuir la intensidad de la historia. Por otro lado, también debe evitar desviarse demasiado del texto original para no crear una narrativa completamente nueva.
Este vídeo se integra con el modo de privacidad mejorado de YouTube, que bloquea las cookies de YouTube hasta que hagas clic para reproducirlo. Al hacer clic en el botón de reproducción, aceptas que YouTube instale cookies en tu dispositivo, que también podrían utilizarse para analizar el comportamiento del usuario con fines de investigación de mercado y marketing. Para obtener más información sobre el uso de cookies en YouTube, consulta la Política de Cookies de Google en https://policies.google.com/technologies/types?hl=de.
¿Puede incluso traducirse la palabra “Gleich” (sello/poesía)?
el desafío más importante sea la traducción de poesía . Hay división de opiniones sobre si es posible traducir poesíala poesía se nutre del sonido y el ritmo de su lengua . Las obras líricas suelen ser ricas en recursos retóricos y, a menudo, tan multifacéticas y complejas que un poema no puede traducirse a otro idioma sin sufrir pérdidas considerables.
obra completamente nueva , adaptada a las características de la lengua meta. Al traducir poesía, el traductor tiene la opción de apegarse lo más posible a la redacción del original, lo que a menudo compromete el ritmo y la rima del poema.
Como alternativa, el traductor podría optar por una traducción especialmente artística y creativa, plasmando el significado del poema en una forma revolucionaria adaptada a la estética del idioma de llegada. Esto suele dar como resultado un poema completamente nuevo cuyo contenido se basa en gran medida en el original, pero que posee características nuevas. Si se trata de traduccioneso de reinterpretaciones es otra cuestión.
¿Puede el traductor ser reemplazado por inteligencia artificial?
Las máquinas y la inteligencia artificial desempeñan un papel cada vez más importante en nuestra vida cotidiana. Cada vez más personas recurren a servicios de traducción automatizados , y sus capacidades de traducción mejoran constantemente. Google Translate cuenta con alrededor de 500 millones de usuarios al mes y ahora traduce desde 109 idiomas diferentes.
la inteligencia artificial es capaz de traducir un texto palabra por palabra a otro idioma, esto no es lo único que importa para una traducción exitosa. La traducción implica una comprensión profunda de todo el texto: sus conexiones, ambigüedades e imágenes.
Incluso los programas informáticos más avanzados tienen dificultades para usar el lenguaje de forma creativa . Para traducir un texto con destreza, es necesario empatizar con él y comprenderlo no solo a nivel lógico, sino también emocional. Solo así se puede transmitir lo que el autor del texto original experimentó y sintió al escribirlo.
Haga traducir sus libros profesionalmente por una agencia de traducción certificada
Para garantizar una traducción exitosa de un libro, es recomendable consultar con un profesional. Cada obra requiere un enfoque diferente en el proceso de traducción. Una traducción exitosa de un libro siempre debe adaptarse al público objetivo y ser fácilmente comprensible.
La literatura técnica , destinada principalmente a fines informativos y educativos, requiere una traducción lo más literal posible, apegándose con precisión a la terminología técnica. Traducir un libro infantil exige un estilo de escritura completamente diferente al de traducir un libro de texto técnico o médico.
Para traducir libros profesionalmente, puede contactar con una agencia de traducción certificada . La Agencia de Traducción Perfekt le conecta con traductores competentes especializados en diversos campos, como la traducción literaria y de libros. Dependiendo del tema, los textos son traducidos al idioma de destino por traductores con la especialización adecuada.
Aquí, las traducciones son exclusivamente por hablantes nativos y posteriormente revisadas por editores independientes. La agencia de traducción ideal es su socio ideal para traducciones literarias, traducciones técnicas de todo tipo, así como traducciones de instrucciones y manuales.
Una traducción verdaderamente exitosa de un texto requiere que el traductor tenga un profundo conocimiento del contexto del texto original. Debe estar familiarizado con las particularidades lingüísticas del idioma original y, por último, pero no menos importante, poseer un buen sentido del idioma, así como cierto grado de creatividad y flexibilidad.
Ya sea una traducción literaria o técnica, el traductor debe ser capaz de profundizar en el texto y comprenderlo a todos los niveles. Solo así podrá traducirlo adecuadamente a otro idioma.
Propietario y Director General de Kunstplaza. Publicista, editor y bloguero apasionado del arte, el diseño y la creatividad desde 2011. Licenciado en Diseño Web (2008), perfeccionó sus técnicas creativas con cursos de dibujo a mano alzada, pintura expresiva y teatro/actuación. Posee un profundo conocimiento del mercado del arte, adquirido a través de años de investigación periodística y numerosas colaboraciones con actores e instituciones clave del sector artístico y cultural.
Utilizamos tecnologías como las cookies para almacenar y/o acceder a la información del dispositivo. Hacemos esto para mejorar la experiencia de navegación y mostrar publicidad (no) personalizada. Si acepta estas tecnologías, podemos procesar datos como el comportamiento de navegación o identificadores únicos en este sitio web. La falta de consentimiento o la revocación del consentimiento pueden afectar negativamente a ciertas características y funciones.
Funcional
Siempre Activo
El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario para el fin legítimo de posibilitar el uso de un servicio específico expresamente solicitado por el suscriptor o usuario, o para el solo fin de efectuar la transmisión de un mensaje a través de una red de comunicaciones electrónicas.
Preferencias
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para la finalidad legítima de guardar preferencias que no fueron solicitadas por el suscriptor o usuario.
estadística
Almacenamiento o acceso técnico exclusivamente con fines estadísticos.Almacenamiento o acceso técnico exclusivamente con fines estadísticos anónimos. Sin una citación judicial, el consentimiento voluntario de su proveedor de servicios de internet o la grabación adicional por parte de terceros, la información almacenada o recuperada para este fin generalmente no puede utilizarse para identificarle.
marketing
Se requiere almacenamiento o acceso técnico para crear perfiles de usuario, enviar publicidad o realizar el seguimiento del usuario en uno o más sitios web con fines de marketing similares.