Literair vertaler: functieomschrijving, opleiding en carrièreperspectieven
De meeste boeken die in dit land nieuw worden uitgegeven, zijn vertalingen uit een vreemde taal. Literair vertalers zijn verantwoordelijk voor het bewerken van deze werken. Het volgende artikel legt uit wat literair vertalen
Geen leven in de schijnwerpers
In tegenstelling tot de auteurs van beroemde gedrukte werken, blijven vertalers van literaire werken op de achtergrond. Sterker nog, zelfs de Vereniging van Duitstalige Vertalers van Literaire en Wetenschappelijke Werken in Berlijn benadrukt dat er in dit beroep geen rijkdom te vergaren valt.
Wie ernaar streeft literair vertaler te worden, moet daarom over een flinke dosis idealisme beschikken. Gespecialiseerde vertalers , die zich richten op specifieke vakgebieden, verdienen aanzienlijk meer.
Schrijvers werken meestal als freelancer
Literair vertalen is doorgaans een freelance beroep. Als je dit beroep wilt uitoefenen, betekent dit dat je:
hebben geen voorspelbaar inkomen
hebben geen wettelijk recht op betaald verlof
U ontvangt geen doorbetaling van uw salaris of ziektegeld in geval van ziekte
Ze moeten zelf voor hun opleiding en bijscholing zorgen
Daarbij moet worden opgemerkt dat de term 'literair vertaler' geen beschermde term is. In principe kan iedereen zichzelf zo noemen.
De belangrijkste taak van literatuurwetenschappers is het vertalen van teksten vanuit de brontaal naar een nieuwe taal . Daarbij hebben ze te maken met het volledige spectrum aan schrijfsystemen. Dit omvat de volgende gebieden:
Non-fictieboeken
Poëzie
Fictie
Films en strips
Wetenschappelijke teksten
specialistische teksten
Literair vertaler: functieomschrijving, opleiding en carrièreperspectieven. Foto door Annie Spratt @anniespratt, via Unsplash.
Literair vertalen is echter veel meer dan alleen het herschrijven van teksten in de doeltaal. Wie dit beroep uitoefent, is soms betrokken bij het creëren en de marketing van boeken. Bovendien zijn ze soms verantwoordelijk voor het organiseren van lezingen en het schrijven van marketingmateriaal.
Hieruit blijkt duidelijk dat je bepaalde karaktereigenschappen en voorkeuren moet bezitten om succesvol te zijn als vertaler van literaire teksten. Deze omvatten met name:
creativiteit
Een liefde voor talen
Zelfstandig ondernemerschap
geduld
Een portret van vertaalster Eveline Passet
In 2014 ontving vertaalster Eveline Passet de vertaalprijs van € 10.000 van de Duitse culturele kring van zakenmensen. Eveline Passet, geboren in 1958, studeerde Slavische en Romaanse talen in Parijs en werkt nu als literair vertaalster en radioschrijfster in Berlijn. Ze vertaalt uit het Frans en Russisch en heeft onder andere werken van Benjamin Constant, Alfred de Musset, Vasily Rozanov, Alexander Kuprin, Daniel Pennac en Vasily Golovanov in het Duits vertaald.
Eveline Passet combineert haar werk als vertaler consequent met projecten die erop gericht zijn het publiek bewust te maken van vertalingen en taalkundige verschijnselen in het algemeen. Ze is een van de co-auteurs van "Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen" (2003) en, samen met Gabriele Leupold, redacteur van "Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden" (Wallstein Verlag, Göttingen, 2012). Eveline Passet geeft ook al jaren workshops en trainingen voor vertalers.
Hoe word je een literair vertaler?
Er zijn veel manieren om een literair professional te worden . Een van de redenen hiervoor is het gebrek aan wettelijk verplichte opleidingen voor vertalers. Het is een ongereguleerd beroep, waardoor veel mensen met een andere achtergrond in dit vakgebied terechtkomen.
Sommige universiteiten opleidingen in literair vertalenuniversiteiten van Düsseldorf, München en Bochum doen dat bijvoorbeeld . Een andere manier om dit beroep uit te oefenen is via een opleiding aan een instituut voor tolken en vertalen. Deze opleiding duurt meestal drie jaar en wordt afgesloten met een examen. Een diploma in een vreemde taal of een masteropleiding in literair vertalen zijn ook nuttig. Als u literaire teksten voor het bedrijfsleven wilt vertalen, kunt u ook een examen afleggen bij de Kamer van Koophandel en Industrie.
Aangezien de overgrote meerderheid van de recent afgestudeerden zelfstandig ondernemer , moet u actief op zoek gaan naar werk. Vaste posities bij bedrijven of overheidsinstellingen zijn uiterst zeldzaam.
Naarmate je meer professionele ervaring opdoet, is het verstandig om je te specialiseren . Vooral de technische, wetenschappelijke en medische vakgebieden zijn lucratief. Hoe complexer het onderwerp van de te vertalen tekst, hoe hoger de vergoeding. Bij het vertalen van een medisch rapport naar het Duits moet je bijvoorbeeld de precieze Duitse terminologie van de technische termen kennen en nauwkeurig weergeven.
Engels is bijzonder belangrijk
Foto door Waldemar Brandt @waldemarbrandt67w, via Unsplash
Norbert Zänker , vicevoorzitter van de Duitse Federale Vereniging van Tolken en Vertalers, het volgende:
"Specialistische vertalers van zogenaamde orchideeëntalen hebben het moeilijk, omdat het aantal opdrachten fluctueert of constant laag is."
Dit komt doordat de meeste teksten in het Engels worden gepubliceerd. Degenen die de taal niet spreken, krijgen weinig opdrachten. Bovendien is het in de branche gebruikelijk om met een doorgeefsysteem te werken. De bronteksten worden meestal eerst door een Engelstalig vertaalbureau en pas daarna in de doeltaal vertaald.
Wat is het salaris?
Deze vraag kan niet in algemene termen worden beantwoord. Het antwoord hangt immers af van de omvang en de kwaliteit van het werk. Het is echter zeker dat literaire figuren niet buitensporig rijk worden. Hoogwaardige vertalingen van literaire teksten vergen een aanzienlijke tijdsinvestering en worden doorgaans slechts ontoereikend gecompenseerd.
Door het gebrek aan vaste aanstellingen is het lastig om in dit vakgebied te komen. Freelance werk is de norm . Je moet dus actief op zoek gaan naar opdrachten en klanten. Succesvolle literaire vertalers hebben echter nooit een tekort aan werk.
Ondanks de voortschrijdende digitalisering worden er constant nieuwe teksten gepubliceerd. Dit zal in de toekomst niet veranderen. Zelfs intelligente algoritmes zullen in de nabije toekomst niet kunnen concurreren met het menselijk cognitief vermogen.
De Duitse Federale Vereniging van Tolken en Vertalers (BDÜ) biedt uitgebreide aanvullende informatie over dit beroep, mogelijke werkterreinen en typische werkmethoden.
Eigenaar en directeur van Kunstplaza. Publicist, redacteur en gepassioneerd blogger op het gebied van kunst, design en creativiteit sinds 2011. Afgestudeerd in webdesign aan de universiteit (2008). Verdere creatieve ontwikkeling via cursussen in vrijhandtekenen, expressief schilderen en theater/acteren. Diepgaande kennis van de kunstmarkt opgedaan door jarenlang journalistiek onderzoek en talloze samenwerkingen met belangrijke spelers en instellingen in de kunst- en cultuursector.
We gebruiken technologieën zoals cookies om apparaatinformatie op te slaan en/of te raadplegen. Dit doen we om uw browse-ervaring te verbeteren en (niet-)gepersonaliseerde advertenties weer te geven. Als u instemt met deze technologieën, kunnen we gegevens zoals surfgedrag of unieke ID's op deze website verwerken. Weigering of intrekking van toestemming kan bepaalde functies en mogelijkheden negatief beïnvloeden.
Functioneel
altijd actief
Technische opslag of toegang is strikt noodzakelijk voor het rechtmatige doel om het gebruik van een specifieke dienst mogelijk te maken die uitdrukkelijk door de abonnee of gebruiker is aangevraagd, of uitsluitend voor het verzenden van een bericht via een elektronisch communicatienetwerk.
Voorkeuren
De technische opslag of toegang is noodzakelijk voor het rechtmatige doel van het opslaan van voorkeuren die niet door de abonnee of gebruiker zijn aangevraagd.
statistieken
Technische opslag of toegang die uitsluitend voor statistische doeleinden is.Technische opslag of toegang die uitsluitend wordt gebruikt voor anonieme statistische doeleinden. Zonder een gerechtelijk bevel, de vrijwillige toestemming van uw internetprovider of aanvullende registratie door derden, kan de voor dit doel opgeslagen of opgevraagde informatie over het algemeen niet worden gebruikt om u te identificeren.
marketing
Technische opslag of toegang is vereist om gebruikersprofielen aan te maken, advertenties te versturen of de gebruiker te volgen op een of meer websites voor soortgelijke marketingdoeleinden.