We lezen vertalingen . We komen vertalingen tegen in handleidingen, productbeschrijvingen, op websites en natuurlijk in boeken.
Het lezen van een roman die uit een andere taal is vertaald, houdt altijd in dat je het oorspronkelijke werk interpreteert . Vertalen is inherent een kwestie van interpreteren. Vooral bij literaire vertalingen moet het verhaal opnieuw worden geïnterpreteerd en tot op zekere hoogte opnieuw worden vormgegeven.
Pas dan zal het mogelijk zijn ze in een andere taal te vertalen.
Vertalen betekent het overbrengen van een tekst van de ene taal naar de andere. Wat op het eerste gezicht eenvoudig lijkt, is bij nader inzien veel complexer. Vertalen gaat niet alleen over het woord voor woord overnemen van een tekst – het gaat over het bouwen van een taalkundige brug. Er wordt onderscheid gemaakt tussen vertalingen van informatieve teksten, zoals non-fictieboeken of handleidingen, en vertalingen van literaire werken.
Hoewel de eerste categorie vaak volstaat met een tamelijk mechanisch ogende woord-voor-woordvertaling, ligt de situatie bij literaire teksten aanzienlijk complexer. Een geslaagde literaire vertaling moet niet alleen de betekenis van het origineel overbrengen, maar ook rekening houden met de cultuur van de brontaal, in zekere zin de geest van de taal .
Dit omvat vooral beeldspraak en idiomen , maar ook de grammaticale eigenaardigheden van de betreffende taal. Met name bij idiomen kunnen letterlijke vertalingen snel tot misverstanden leiden. Daarom is een vertaler van een tekst niet zomaar een vertaler, maar ook een aandachtige lezer, interpretator en uiteindelijk de auteur van een volledig nieuw, origineel werk.
Een werk dat een brug slaat tussen de talen en daarmee ook de culturen van de originele tekst en de vertaling. Dankzij vertaling kunnen we communiceren met mensen uit alle landen ter wereld, uit totaal verschillende culturen en zelfs uit verschillende tijdperken.
De uitdagingen van literaire vertaling
De kunst van het literair vertalen. Foto door Romain Vignes @rvignes, via Unsplash
Een goede literaire vertaling kenmerkt zich vooral door het vermogen om een verhaal nauwkeurig en accuraat in een andere taal over te brengen. Net als het oorspronkelijke verhaal moet een vertaling vlot en boeiend lezen en de lezer meeslepen. Cruciaal is dat de vertaling vergelijkbare emoties bij de lezer oproept als het lezen van het origineel.
Om te voorkomen dat er een volledig nieuw verhaal ontstaat, moet de vertaling qua betekenis en inhoud zo dicht mogelijk bij het origineel blijven, maar wel rekening houden met de eigenaardigheden en bijzonderheden van de doeltaal. Idiomen en humor verschillen met name sterk tussen de meeste talen, waardoor een letterlijke vertaling vaak niet het gewenste effect op de lezer zal hebben.
Literaire vertaling kenmerkt zich door het aanpassen van de betekenis van het verhaal aan de doeltaal en de bijbehorende cultuur, zonder al te ver af te wijken van de oorspronkelijke tekst. Succesvolle literaire vertaling is daarom een evenwichtsoefening. Enerzijds moet de vertaler een te letterlijke vertaling vermijden, om de levendigheid van het verhaal niet te verliezen. Anderzijds moet de vertaler ook voorkomen dat hij te veel afwijkt van de oorspronkelijke tekst, om te voorkomen dat er een volledig nieuw verhaal ontstaat.
Deze video is ingesloten met behulp van de verbeterde privacymodus van YouTube, die YouTube-cookies blokkeert totdat u actief op de afspeelknop klikt. Door op de afspeelknop te klikken, geeft u toestemming aan YouTube om cookies op uw apparaat te plaatsen. Deze cookies kunnen ook worden gebruikt om gebruikersgedrag te analyseren voor marktonderzoek en marketingdoeleinden. Voor meer informatie over het gebruik van cookies door YouTube kunt u het cookiebeleid van Google raadplegen op https://policies.google.com/technologies/types?hl=de.
Kan het woord "Gleich" (zegel/poëzie) überhaupt vertaald worden?
De grootste uitdaging is wellicht het vertalen van poëzie . De meningen zijn verdeeld over de vraag of het überhaupt mogelijk is om poëziepoëzie gedijt op de klank en het ritme van de betreffende taal . Lyrische werken zijn doorgaans rijk aan retorische middelen en vaak zo veelzijdig en complex dat een gedicht niet in een andere taal vertaald kan worden zonder aanzienlijk verlies.
Het vertalen van poëzie resulteert meestal in geheel nieuwe poëzie , aangepast aan de kenmerken van de doeltaal. Bij het vertalen van poëzie heeft de vertaler de keuze om zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke bewoordingen te blijven, wat vaak ten koste gaat van het ritme en rijm van het gedicht.
Een andere mogelijkheid is dat de vertaler kiest voor een bijzonder artistieke en creatieve vertaling, waarbij de betekenis van het gedicht wordt verpakt in een revolutionaire vorm die is aangepast aan de esthetiek van de doeltaal. Dit resulteert vaak in een geheel nieuw gedicht waarvan de inhoud sterk gebaseerd is op het origineel, maar dat toch nieuwe kenmerken bezit. Of dit dan nog vertalingenof al herinterpretaties, is een andere vraag.
Kan de vertaler worden vervangen door kunstmatige intelligentie?
Machines en kunstmatige intelligentie spelen een steeds belangrijkere rol in ons dagelijks leven. Steeds meer mensen vertrouwen ook op geautomatiseerde vertaaldiensten , en de vertaalmogelijkheden daarvan worden voortdurend verbeterd. Google Translate heeft maandelijks zo'n half miljard gebruikers en vertaalt nu vanuit 109 verschillende talen.
kunstmatige intelligentie in staat is om een tekst woord voor woord in een andere taal te vertalen, is dat lang niet alles wat telt voor een succesvolle vertaling. Vertalen draait om een diepgaand begrip van de gehele tekst – de verbanden, ambiguïteiten en beeldspraak.
Zelfs de meest geavanceerde computerprogramma's hebben moeite met creatief taalgebruik . Om een tekst vakkundig te vertalen, moet men zich erin kunnen inleven en hem niet alleen logisch, maar ook emotioneel begrijpen. Alleen zo kan men overbrengen wat de auteur van de oorspronkelijke tekst heeft ervaren en gevoeld tijdens het schrijven ervan.
Laat uw boeken professioneel vertalen door een erkend vertaalbureau
Om een succesvolle boekvertaling te garanderen, is het raadzaam een professional te raadplegen. Elk werk vereist een andere aanpak van het vertaalproces. Succesvolle boekvertalingen moeten altijd afgestemd zijn op de doelgroep en gemakkelijk te begrijpen blijven.
Technische literatuur , die voornamelijk bedoeld is voor informatieve en educatieve doeleinden, vereist een vertaling die zo letterlijk mogelijk is en zich nauwkeurig houdt aan de technische terminologie. Het vertalen van een kinderboek vereist een totaal andere schrijfstijl dan het vertalen van een technisch of medisch handboek.
Voor professionele vertalingen van boeken kunt u contact opnemen met een erkend vertaalbureau . Vertaalbureau Perfekt brengt u in contact met bekwame vertalers die gespecialiseerd zijn in diverse vakgebieden, zoals literatuur- en boekvertalingen. Afhankelijk van het onderwerp worden de teksten door vertalers met de juiste specialisatie in de doeltaal vertaald.
De vertalingen worden hier uitsluitend door moedertaalsprekers gemaakt en vervolgens nagelezen door onafhankelijke redacteurs. Het vertaalbureau Ideal is uw partner voor literaire vertalingen, technische vertalingen van allerlei aard, evenals vertalingen van instructies en handleidingen.
Een werkelijk geslaagde vertaling van een tekst vereist dat de vertaler een diepgaand begrip heeft van de context van de originele tekst. Hij of zij moet vertrouwd zijn met de taalkundige eigenaardigheden van de oorspronkelijke taal en, niet in de laatste plaats, een gevoel voor taal bezitten, evenals een zekere mate van creativiteit en flexibiliteit.
Of het nu om literaire of technische vertaling gaat, de vertaler moet in staat zijn zich grondig in de tekst te verdiepen en deze op alle niveaus te begrijpen. Alleen dan kan hij of zij de tekst adequaat in een andere taal weergeven.
Eigenaar en directeur van Kunstplaza. Publicist, redacteur en gepassioneerd blogger op het gebied van kunst, design en creativiteit sinds 2011. Succesvolle graad in webdesign als onderdeel van een universitair diploma (2008). Verdere ontwikkeling van creativiteitstechnieken door middel van cursussen vrij tekenen, expressieschilderen en theater/acteren. Diepgaande kennis van de kunstmarkt door jarenlang journalistiek onderzoek en talrijke samenwerkingen met actoren/instellingen uit de kunst en cultuur.
We gebruiken technologieën zoals cookies om apparaatinformatie op te slaan en/of te raadplegen. Dit doen we om uw browse-ervaring te verbeteren en (niet-)gepersonaliseerde advertenties weer te geven. Als u instemt met deze technologieën, kunnen we gegevens zoals surfgedrag of unieke ID's op deze website verwerken. Weigering of intrekking van toestemming kan bepaalde functies en mogelijkheden negatief beïnvloeden.
Functioneel
altijd actief
Technische opslag of toegang is strikt noodzakelijk voor het rechtmatige doel om het gebruik van een specifieke dienst mogelijk te maken die uitdrukkelijk door de abonnee of gebruiker is aangevraagd, of uitsluitend voor het verzenden van een bericht via een elektronisch communicatienetwerk.
Voorkeuren
De technische opslag of toegang is noodzakelijk voor het rechtmatige doel van het opslaan van voorkeuren die niet door de abonnee of gebruiker zijn aangevraagd.
statistieken
Technische opslag of toegang die uitsluitend voor statistische doeleinden is.Technische opslag of toegang die uitsluitend wordt gebruikt voor anonieme statistische doeleinden. Zonder een gerechtelijk bevel, de vrijwillige toestemming van uw internetprovider of aanvullende registratie door derden, kan de voor dit doel opgeslagen of opgevraagde informatie over het algemeen niet worden gebruikt om u te identificeren.
marketing
Technische opslag of toegang is vereist om gebruikersprofielen aan te maken, advertenties te versturen of de gebruiker te volgen op een of meer websites voor soortgelijke marketingdoeleinden.