Leggiamo testi tradotti quasi . Troviamo traduzioni nei manuali di istruzioni, nelle descrizioni dei prodotti, sui siti web e, naturalmente, nei libri.
Leggere un romanzo tradotto da un'altra lingua implica sempre l'interpretazione dell'opera originale . La traduzione implica intrinsecamente l'interpretazione. Soprattutto nella traduzione letteraria, la narrazione deve essere reinterpretata e, in una certa misura, reinventata.
Solo allora sarà possibile tradurli in un'altra lingua.
Tradurre significa trasferire un testo da una lingua all'altra. Ciò che a prima vista può sembrare semplice, a un esame più attento risulta molto più complesso. La traduzione non consiste semplicemente nel trasferire un testo parola per parola, ma nel costruire un ponte linguistico. Si distingue tra traduzioni di testi informativi, come libri di saggistica o manuali di istruzioni, e traduzioni di opere letterarie.
Mentre i primi spesso si accontentano di una traduzione letterale apparentemente piuttosto meccanica, la situazione è notevolmente più complicata con i testi letterari. Una traduzione letteraria di successo non deve solo trasmettere il significato dell'originale, ma anche tenere conto della cultura della lingua di partenza, in un certo senso dello spirito della lingua .
Ciò include, soprattutto, il linguaggio figurato e gli idiomi , ma anche le peculiarità grammaticali della rispettiva lingua. Soprattutto con gli idiomi, le traduzioni letterali possono rapidamente dare adito a malintesi. Pertanto, un traduttore di un testo non è semplicemente un traduttore, ma anche un lettore attento, un interprete e, in definitiva, l'autore di un'opera completamente nuova e originale.
Un'opera che diventa un ponte tra le lingue e quindi anche le culture del testo originale e della traduzione. Grazie alla traduzione, siamo in grado di comunicare con persone provenienti da tutti i paesi del mondo, da culture completamente diverse e persino da epoche diverse.
Le sfide della traduzione letteraria
L'arte della traduzione letteraria. Foto di Romain Vignes @rvignes, via Unsplash
Una buona traduzione letteraria si caratterizza principalmente per la sua capacità di trasmettere una storia in modo preciso e accurato in un'altra lingua. Come la narrazione originale, una traduzione dovrebbe essere scorrevole e coinvolgente, catturando il lettore. Fondamentalmente, la traduzione dovrebbe evocare nel lettore emozioni simili a quelle suscitate dalla lettura dell'originale.
Per evitare di creare una narrazione completamente nuova, la traduzione dovrebbe essere il più fedele possibile all'originale in termini di significato e contenuto, pur tenendo conto delle idiosincrasie e delle peculiarità della lingua di destinazione. Modi di dire e umorismo, in particolare, differiscono significativamente tra la maggior parte delle lingue, motivo per cui una traduzione letterale spesso non riesce a ottenere l'effetto desiderato sul lettore.
La traduzione letteraria è caratterizzata dall'adattamento del significato della storia alla lingua di arrivo e alla sua cultura, senza discostarsi troppo dal testo originale. Una traduzione letteraria di successo è quindi un gioco di equilibri. Da un lato, il traduttore dovrebbe evitare di tradurre in modo troppo letterale, per non sminuire la vividezza della storia. Dall'altro, dovrebbe anche evitare di discostarsi troppo dal testo originale, per non creare una narrazione completamente nuova.
Questo video è incorporato utilizzando la modalità di privacy avanzata di YouTube, che blocca i cookie di YouTube finché non clicchi attivamente per riprodurre il video. Cliccando sul pulsante di riproduzione, acconsenti all'inserimento di cookie da parte di YouTube sul tuo dispositivo, che potrebbero essere utilizzati anche per analizzare il comportamento degli utenti a fini di ricerche di mercato e marketing. Per ulteriori informazioni sull'utilizzo dei cookie da parte di YouTube, consulta la Politica sui cookie di Google all'indirizzo https://policies.google.com/technologies/types?hl=de.
È possibile tradurre la parola "Gleich" (sigillo/poesia)?
la sfida più significativa è la traduzione della poesia . Le opinioni sono divise sulla possibilità di tradurre in modo significativo la poesiala poesia prospera grazie al suono e al ritmo della rispettiva lingua . Le opere liriche sono solitamente ricche di artifici retorici e spesso così sfaccettate e complesse che una poesia non può essere tradotta in un'altra lingua senza subire perdite considerevoli.
poesie completamente nuove , adattate alle caratteristiche della lingua di destinazione. Quando si traduce una poesia, il traduttore ha la possibilità di rimanere il più fedele possibile alla formulazione dell'originale, il che spesso compromette il ritmo e la rima della poesia.
In alternativa, il traduttore potrebbe optare per una traduzione particolarmente artistica e creativa, confezionando il significato della poesia in una forma rivoluzionaria, adattata all'estetica della lingua di destinazione. Questo si traduce spesso in una poesia completamente nuova, il cui contenuto è fortemente basato sull'originale, ma possiede caratteristiche inedite. Se si tratti pur sempre di traduzionio di reinterpretazioni, è un'altra questione.
Il traduttore può essere sostituito dall'intelligenza artificiale?
Le macchine e l'intelligenza artificiale svolgono un ruolo sempre più importante nella nostra vita quotidiana. Sempre più persone si affidano a servizi linguistici automatizzati , e le loro capacità di traduzione sono in costante miglioramento. Google Translate conta circa mezzo miliardo di utenti ogni mese e ora traduce da 109 lingue diverse.
l'intelligenza artificiale sia in grado di tradurre un testo parola per parola in un'altra lingua, questo non è tutto ciò che conta per una traduzione di successo. La traduzione richiede una comprensione approfondita dell'intero testo: le sue connessioni, le sue ambiguità e le sue immagini.
Anche i programmi informatici più avanzati hanno difficoltà con l'uso creativo del linguaggio . Per tradurre un testo in modo professionale, bisogna essere in grado di entrare in empatia con esso e comprenderlo non solo a livello logico, ma anche emotivo. Solo in questo modo si può trasmettere ciò che l'autore del testo originale ha vissuto e sentito mentre lo scriveva.
Affida la traduzione professionale dei tuoi libri a un'agenzia di traduzione certificata
Per garantire una traduzione di successo, è consigliabile consultare un professionista. Ogni opera richiede un approccio diverso al processo di traduzione. Le traduzioni di libri di successo devono sempre essere adattate al pubblico di destinazione e rimanere facilmente comprensibili.
La letteratura tecnica , destinata principalmente a scopi informativi e didattici, richiede una traduzione il più letterale possibile, che rispetti fedelmente la terminologia tecnica. Tradurre un libro per bambini richiede uno stile di scrittura completamente diverso rispetto alla traduzione di un manuale tecnico o medico.
Per far tradurre i vostri libri in modo professionale, potete rivolgervi a un'agenzia di traduzione certificata . Perfekt Translation Agency vi mette in contatto con traduttori competenti, specializzati in vari settori, sia letterari che letterari. A seconda dell'argomento, i testi vengono tradotti nella lingua di destinazione da traduttori con la specializzazione appropriata.
Le traduzioni qui sono esclusivamente da madrelingua e successivamente revisionate da revisori indipendenti. L'agenzia di traduzione Ideal è il vostro partner ideale per traduzioni letterarie, traduzioni tecniche di ogni tipo, nonché traduzioni di istruzioni e manuali.
Una traduzione di successo richiede che il traduttore abbia una profonda comprensione del contesto del testo originale. Deve conoscere le peculiarità linguistiche della lingua di partenza e, non ultimo, possedere una certa sensibilità linguistica, nonché un certo grado di creatività e flessibilità.
Che si tratti di traduzione letteraria o tecnica, il traduttore deve essere in grado di approfondire il testo e comprenderlo a tutti i livelli. Solo allora potrà tradurlo adeguatamente in un'altra lingua.
Titolare e amministratore delegato di Kunstplaza. Pubblicista, redattrice e blogger appassionata di arte, design e creatività dal 2011. Laureata in web design (2008). Ha approfondito le tecniche creative attraverso corsi di disegno a mano libera, pittura espressiva e teatro/recitazione. Ha una profonda conoscenza del mercato dell'arte acquisita attraverso anni di ricerca giornalistica e numerose collaborazioni con attori e istituzioni chiave del settore artistico e culturale.
Utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo. Lo facciamo per migliorare la tua esperienza di navigazione e per mostrarti pubblicità (non) personalizzata. Se acconsenti a queste tecnologie, possiamo elaborare dati come il comportamento di navigazione o ID univoci su questo sito web. Il rifiuto o la revoca del consenso potrebbero influire negativamente su alcune funzionalità.
Funzionale
Sempre Attivo
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari per il legittimo scopo di consentire l'uso di un servizio specifico espressamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di un messaggio su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per il legittimo scopo di memorizzare preferenze non richieste dall'abbonato o dall'utente.
statistiche
Archiviazione tecnica o accesso esclusivamente a fini statistici.Archiviazione tecnica o accesso utilizzato esclusivamente a fini statistici anonimi. Senza una citazione in giudizio, il consenso volontario del tuo fornitore di servizi Internet o un'ulteriore registrazione da parte di terzi, le informazioni archiviate o recuperate a tale scopo non possono generalmente essere utilizzate per identificarti.
marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili utente, per inviare pubblicità o per tracciare l'utente su uno o più siti web per scopi di marketing simili.