Traducteur littéraire : description du poste, études et perspectives de carrière
La plupart des livres récemment publiés dans ce pays sont des traductions. Les traducteurs littéraires sont chargés de remanier ces œuvres. Cet article explique ce la traduction littéraire , comment devenir traducteur littéraire et quelles sont les perspectives de carrière
Pas de vie sous les projecteurs
Contrairement aux auteurs d'œuvres imprimées célèbres, les traducteurs d'œuvres littéraires restent dans l'ombre. De plus, même l'Association des traducteurs de langue allemande d'œuvres littéraires et scientifiques de Berlin souligne qu'on ne s'enrichit pas dans ce métier.
Quiconque aspire à devenir traducteur littéraire doit donc faire preuve d'un grand idéalisme. Les traducteurs spécialisés , qui se concentrent sur des domaines spécifiques, gagnent nettement plus.
La plupart des écrivains travaillent à leur compte
La traduction littéraire est généralement une activité indépendante. Si vous vous orienter vers cette carrière , cela signifie que vous :
n'ont pas de revenus prévisibles
n'ont aucun droit légal à un congé payé
Vous ne percevrez ni salaire ni indemnités de maladie en cas de maladie
doivent prendre en charge leur propre formation et leur formation continue
Par ailleurs, il convient de noter que le terme « traducteur littéraire » n'est pas protégé. En principe, n'importe qui peut s'en réclamer.
La principale tâche des spécialistes de littérature est de traduire des textes de la langue source vers une nouvelle langue . Ce faisant, ils abordent l'ensemble des systèmes d'écriture, notamment dans les domaines suivants :
Livres documentaires
Poésie
Fiction
Films et bandes dessinées
Textes scientifiques
textes spécialisés
Traducteur littéraire : description du poste, études et perspectives de carrière. Photo : Annie Spratt (@anniespratt), via Unsplash
La traduction littéraire, cependant, ne se limite pas à la simple réécriture de textes dans la langue cible. Les traducteurs et traductrices participent parfois à la création et à la commercialisation des livres. Ils sont également parfois chargés d'organiser des lectures et de rédiger des supports marketing.
Cela montre clairement que pour réussir en tant que traducteur de textes littéraires, il est nécessaire de posséder certains traits de caractère et certaines préférences. Parmi ceux-ci, on peut citer notamment :
Créativité
L'amour des langues
Travail indépendant
patience
Portrait de la traductrice Eveline Passet
En 2014, la traductrice Eveline Passet a reçu le prix de 10 000 € décerné par le Cercle culturel des entreprises allemandes. Née en 1958, Eveline Passet a étudié les langues slaves et romanes à Paris et travaille aujourd’hui comme traductrice littéraire et auteure pour la radio à Berlin. Elle traduit du français et du russe et a notamment traduit en allemand des œuvres de Benjamin Constant, Alfred de Musset, Vassili Rozanov, Alexandre Kouprine, Daniel Pennac et Vassili Golovanov.
Eveline Passet associe systématiquement son travail de traductrice à des projets visant à sensibiliser le public à la traduction et aux phénomènes linguistiques en général. Elle est l'un des co-auteurs de "Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen" (2003) et, avec Gabriele Leupold, éditrice de "Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden" (Wallstein Verlag, Göttingen, 2012). Eveline Passet anime également depuis de nombreuses années des ateliers et des formations pour traducteurs.
Comment devenir traducteur littéraire
Il existe de nombreuses façons de devenir un professionnel de l'édition . L'une des raisons est l'absence de formation obligatoire pour les traducteurs. C'est une profession non réglementée, ce qui explique pourquoi beaucoup de personnes issues d'autres horizons y travaillent.
Certaines universités des cursus de traduction littéraire . C'est le cas, par exemple, des universités de Düsseldorf, Munich et Bochum . Une autre voie d'accès à cette carrière consiste à suivre une formation dans un institut d'interprétation et de traduction. Cette formation dure généralement trois ans et se conclut par un examen. Un diplôme en langue étrangère ou des études de troisième cycle en traduction littéraire sont également un atout. Si vous souhaitez traduire des textes littéraires pour le secteur des affaires, vous pouvez aussi passer un examen organisé par la Chambre de commerce et d'industrie.
Étant donné que la grande majorité des jeunes diplômés indépendants , il est indispensable de rechercher activement un emploi. Les postes permanents en entreprise ou dans les institutions gouvernementales sont extrêmement rares.
Avec l'expérience professionnelle, la spécialisation devient judicieuse . Les domaines techniques, scientifiques et médicaux, en particulier, sont lucratifs. Plus le sujet du texte à traduire est complexe, plus la rémunération est élevée. Par exemple, pour traduire un rapport médical en allemand, il est indispensable de connaître et de reproduire fidèlement la terminologie technique allemande.
L'anglais est particulièrement important
Photo de Waldemar Brandt @waldemarbrandt67w, via Unsplash
Norbert Zänker , vice-président de la Fédération allemande des interprètes et traducteurs, déclarait ce qui suit :
« Les traducteurs spécialisés dans les langues dites "orchidées" ont du mal à trouver du travail car le nombre de commandes fluctue ou reste constamment faible. »
Cela tient au fait que la plupart des textes sont publiés en anglais. Les personnes ne maîtrisant pas la langue reçoivent peu de commandes. De plus, il est courant dans le secteur de travailler en relais. Les textes sources sont généralement d'abord traités par une agence de traduction anglaise , puis traduits dans la langue cible.
Quel est le salaire ?
Il est impossible de répondre à cette question de manière générale. Tout dépend de l'ampleur et de la qualité du travail. Toutefois, il est certain que les personnalités du monde littéraire ne deviennent pas excessivement riches. Les traductions de qualité exigent un investissement considérable en temps et ne sont généralement rémunérées que de façon insuffisante.
En raison du manque de postes permanents, l'accès à la profession est difficile. Le travail indépendant est la norme . Il faut donc activement rechercher des commandes et des clients. Cependant, les traducteurs littéraires qui réussissent ne manquent jamais de travail.
Malgré la numérisation croissante, de nouveaux textes sont constamment publiés. Cette situation perdurera. Même les algorithmes les plus performants ne pourront pas rivaliser avec les capacités cognitives humaines dans un avenir proche.
L'Association fédérale allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ) fournit de nombreuses informations complémentaires sur cette profession
Propriétaire et directeur général de Kunstplaza. Journaliste, rédacteur et blogueur passionné dans le domaine de l'art, du design et de la créativité depuis 2011. Diplôme de webdesign obtenu avec succès dans le cadre d'études universitaires (2008). Développement continu des techniques de créativité grâce à des cours de dessin en plein air, de peinture expressive et de théâtre/jeu d'acteur. Connaissance approfondie du marché de l'art grâce à de nombreuses années de recherches journalistiques et à de nombreuses collaborations avec des acteurs/institutions du monde de l'art et de la culture.
Nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations de votre appareil. Ceci nous permet d'améliorer votre expérience de navigation et d'afficher des publicités (non) personnalisées. Si vous acceptez ces technologies, nous pourrons traiter des données telles que votre comportement de navigation ou vos identifiants uniques sur ce site web. Le refus ou le retrait de votre consentement peut affecter certaines fonctionnalités.
Fonctionnel
Toujours actif
Le stockage ou l'accès technique est strictement nécessaire à la finalité légitime de permettre l'utilisation d'un service spécifique expressément demandé par l'abonné ou l'utilisateur, ou à la seule fin d'effectuer la transmission d'un message sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l'accès technique est nécessaire à la finalité légitime de conserver des préférences qui n'ont pas été demandées par l'abonné ou l'utilisateur.
statistiques
Le stockage ou l'accès technique à des fins exclusivement statistiques.Le stockage ou l'accès technique utilisé exclusivement à des fins statistiques anonymes. Sans mandat de perquisition, sans le consentement explicite de votre fournisseur d'accès à Internet, ni enregistrement supplémentaire par des tiers, les informations stockées ou récupérées à cette fin ne permettent généralement pas de vous identifier.
commercialisation
Un stockage ou un accès technique est nécessaire pour créer des profils d'utilisateurs, envoyer des publicités ou suivre l'utilisateur sur un ou plusieurs sites web à des fins marketing similaires.