Literary translator: job description, studies and career prospects
The majority of books newly published in this country are translations from a foreign language. Literary translators are responsible for reworking these works. The following article explains what literary translation is, how to become a literary translator, and what the career prospects
No life in the limelight
Unlike the authors of famous printed works, people who translate literary works remain in the background. Furthermore, even the Association of German-Language Translators of Literary and Scientific Works in Berlin emphasizes that no wealth is amassed in this profession.
Anyone aspiring to become a literary translator should therefore possess a great deal of idealism. Specialized translators , who focus on specific fields, earn significantly more.
Writers mostly work freelance
Literary translation is usually a freelance profession. If you pursue this career , it means that you:
have no predictable income
have no legal entitlement to paid leave
Do not receive continued salary payment or sick pay in case of illness
have to take care of their own training and further education
Furthermore, it should be noted that the term "literary translator" is not a protected term. In principle, anyone can call themselves one.
The main task of literary scholars is to translate texts from the source language into a new language . In doing so, they deal with the entire spectrum of writing systems. This includes the following areas:
Non-fiction books
Poetry
Fiction
Movies and comics
Scientific texts
specialist texts
Literary translator: Job description, studies and career prospects. Photo by Annie Spratt @anniespratt, via Unsplash
Literary translation, however, is much more than simply rewriting texts into the target language. Those who pursue this profession are sometimes involved in the creation and marketing of books. Furthermore, they are sometimes responsible for organizing readings and writing marketing materials.
This makes it clear that you should possess certain character traits and preferences to be successful as a translator of literary texts. These include, in particular:
Creativity
A love of languages
Self-employment
patience
A portrait of translator Eveline Passet
In 2014, translator Eveline Passet received the €10,000 Translator's Prize of the Cultural Circle of German Business. Born in 1958, Eveline Passet studied Slavic and Romance languages in Paris and now works as a literary translator and radio writer in Berlin. She translates from French and Russian and has translated works by Benjamin Constant, Alfred de Musset, Vasily Rozanov, Alexander Kuprin, Daniel Pennac, and Vasily Golovanov into German, among others.
Eveline Passet consistently combines her work as a translator with projects aimed at raising public awareness of translation and linguistic phenomena in general. She is one of the co-authors of "Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen" (2003) and, together with Gabriele Leupold, editor of "Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden" (Wallstein Verlag, Göttingen, 2012). Eveline Passet has also led workshops and training courses for translators for many years.
How to become a literary translator
There are many ways to become a literary professional . One reason for this is the lack of legally mandated training for translators. It is an unregulated profession, which is why many people work in this field from other backgrounds.
Some universities degree programs in literary translation . For example, the universities in Düsseldorf, Munich, and Bochum do . Another way to pursue this career is through training at an institute for interpreting and translation. This usually lasts three years and concludes with an examination. A degree in a foreign language or postgraduate studies in literary translation are also helpful. If you wish to translate literary texts for the business sector, you can also take an examination administered by the Chamber of Industry and Commerce.
Since the vast majority of recent graduates self-employed , you must actively seek employment. Permanent positions in companies or government institutions are extremely rare.
With increasing professional experience, it makes sense to specialize . The technical, scientific, and medical fields, in particular, are lucrative. The more complex the subject matter of the text to be translated, the higher the remuneration. When translating a medical report into German, for example, you need to know and accurately reproduce the precise German terminology of the technical terms.
English is especially important
Photo by Waldemar Brandt @waldemarbrandt67w, via Unsplash
Norbert Zänker , Vice President of the German Federal Association of Interpreters and Translators, stated the following:
“Specialist translators of so-called orchid languages have a hard time because the number of orders fluctuates or is consistently low.”
This stems from the fact that most texts are published in English. Those who don't speak the language receive few commissions. Furthermore, it's common practice in the industry to work in a relay system. The source texts are usually first processed by an English translation agency and only then translated into the target language.
What is the salary?
This question cannot be answered in general terms. Rather, it depends on the scope and quality of the work. However, it is certain that literary figures do not become excessively wealthy. High-quality translations of literary texts require a significant investment of time and are usually only inadequately compensated.
Due to the lack of permanent positions, entering the profession is challenging. Freelance work is the norm . Accordingly, you must actively seek out commissions and clients. However, successful literary translators never run out of work.
Despite advancing digitalization, new texts are constantly being published. This will not change in the future. Even intelligent algorithms will not be able to compete with human cognitive abilities in the foreseeable future.
The German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) provides extensive further information on this profession
Owner and Managing Director of Kunstplaza . Publicist, editor, and passionate blogger in the fields of art, design, and creativity since 2011. Graduated with a degree in web design from university (2008). Further developed creative techniques through courses in freehand drawing, expressive painting, and theatre/acting. Profound knowledge of the art market gained through years of journalistic research and numerous collaborations with key players and institutions in the arts and culture sector.
We use technologies such as cookies to store and/or access device information. We do this to improve your browsing experience and to display (non-)personalized advertising. If you consent to these technologies, we can process data such as browsing behavior or unique IDs on this website. Refusal or withdrawal of consent may adversely affect certain features and functions.
Functional
Always Active
Technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service expressly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a message over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that were not requested by the subscriber or user.
statistics
Technical storage or access that is solely for statistical purposes.Technical storage or access that is used solely for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, the voluntary consent of your internet service provider, or additional recording by third parties, the information stored or retrieved for this purpose cannot generally be used to identify you.
marketing
Technical storage or access is required to create user profiles, to send advertising, or to track the user on one or more websites for similar marketing purposes.