Traduttore letterario: profilo professionale, studi e prospettive di carriera
La maggior parte dei nuovi libri pubblicati in questo Paese sono traduzioni da una lingua straniera. I traduttori letterari sono responsabili della rielaborazione di queste opere. cos'è la traduzione letteraria , come diventare traduttori letterari e quali sono le prospettive di carriera.
Nessuna vita sotto i riflettori
A differenza degli autori di opere a stampa famose, chi traduce opere letterarie rimane nell'ombra. Del resto, anche l'Associazione dei Traduttori di Lingua Tedesca di Opere Letterarie e Scientifiche di Berlino sottolinea che in questa professione non si accumula ricchezza.
Chiunque aspiri a diventare un traduttore letterario dovrebbe quindi portare con sé una buona dose di idealismo. I traduttori tecnici specializzati in settori specifici, invece, guadagnano significativamente di più.
Gli scrittori lavorano principalmente come freelance
La traduzione letteraria è in genere un'attività freelance. Se vuoi intraprendere questa carriera, devi:
- non hanno entrate prevedibili
- non hanno alcun diritto legale al congedo retribuito
- non ricevere lo stipendio continuato o l'indennità di malattia in caso di malattia
- devono occuparsi autonomamente della formazione continua e dell'aggiornamento professionale
Vale anche la pena notare che il termine "traduttore letterario" non è un termine protetto. In linea di principio, chiunque può definirsi tale.
Il compito principale dei traduttori letterari è tradurre testi dalla lingua di partenza a una nuova lingua . Coprono l'intero spettro della letteratura, inclusi i seguenti ambiti:
- Libri di saggistica
- Poesia
- narrativa
- Film e fumetti
- Testi scientifici
- Testi tecnici

Foto di Annie Spratt @anniespratt, via Unsplash
la traduzione letteraria è molto più che una semplice riscrittura di testi nella lingua di destinazione. Chi si occupa di questa attività è talvolta coinvolto nella creazione e nella commercializzazione di libri. Inoltre, a volte è responsabile dell'organizzazione di letture e della stesura di testi di marketing.
Ciò evidenzia la necessità di possedere determinati tratti caratteriali e preferenze per avere successo come traduttore di testi letterari. Tra questi, in particolare:
- Creatività
- Una passione per le lingue
- Indipendenza
- pazienza
Ritratto della traduttrice Eveline Passet
Nel 2014, la traduttrice Eveline Passet ha ricevuto il Premio del Traduttore di 10.000 euro dal Circolo Culturale dell'Economia Tedesca. Eveline Passet, nata nel 1958, ha studiato lingue slave e romanze a Parigi e attualmente lavora come traduttrice letteraria e autrice radiotelevisiva a Berlino. Traduce dal francese e dal russo e ha tradotto in tedesco opere di Benjamin Constant, Alfred de Musset, Vasilij Rozanov, Alexander Kuprin, Daniel Pennac e Vasilij Golovanow.
Eveline Passet abbina ripetutamente il suo lavoro di traduzione a progetti volti a sensibilizzare il pubblico sulla traduzione e sui fenomeni linguistici in generale. È una delle coautrici di "Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzung" (2003) e, insieme a Gabriele Leupold, curatrice di "Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden" (Wallstein Verlag, Göttingen, 2012). Eveline Passet conduce da molti anni workshop e corsi di formazione continua per traduttori.
Come diventare un traduttore letterario
Esistono numerosi modi per diventare uno scrittore . Uno dei motivi è che non esiste una formazione obbligatoria per legge per i traduttori. È una professione non tutelata, quindi molte persone entrano in questo campo da altri settori.
Tuttavia, alcune università offrono un corso di laurea in traduzione letteraria . Ad esempio, le università di Düsseldorf, Monaco di Baviera e Bochum lo offrono . Un'altra opzione per intraprendere questa carriera è completare un apprendistato presso un istituto per interpreti e traduttori. Questo dura solitamente tre anni e si conclude con un esame. Anche una laurea in lingue straniere o studi post-laurea in traduzione letteraria sono utili. Se si desidera tradurre testi letterari nel settore commerciale, è anche possibile sostenere un esame presso la Camera di Commercio e Industria.
Poiché la stragrande maggioranza di coloro che iniziano la carriera liberi professionisti , devono cercare lavoro di propria iniziativa. Le posizioni permanenti in aziende o enti governativi rappresentano l'eccezione assoluta.
Con l'aumentare dell'esperienza professionale, è opportuno concentrarsi su settori specifici . I settori tecnico, scientifico e medico sono particolarmente redditizi. Più complesso è l'argomento del testo da tradurre, maggiore è la remunerazione. Quando si traduce un referto medico in tedesco, ad esempio, è necessario conoscere l'esatta formulazione tedesca dei termini tecnici e tradurli per iscritto.
L'inglese è particolarmente importante

Una conoscenza approfondita della lingua inglese è assolutamente essenziale per il successo nella traduzione letteraria. Già nel 2010, Norbert Zänker , vicepresidente dell'Associazione tedesca degli interpreti e dei traduttori, affermava:
“I traduttori specializzati nelle cosiddette lingue di nicchia hanno difficoltà perché il volume di lavoro è fluttuante o costantemente basso.”
Ciò è dovuto al fatto che la maggior parte dei testi è pubblicata in inglese. Chi non parla questa lingua riceve pochi incarichi. Inoltre, è prassi comune nel settore lavorare in modalità relay. I testi di partenza vengono solitamente elaborati da un'agenzia di traduzione inglese e solo successivamente tradotti nella lingua di destinazione.
Quanto è lo stipendio?
Non esiste una risposta generale a questa domanda. Dipende piuttosto dalla portata e dalla qualità del lavoro. Quel che è certo, tuttavia, è che i letterati non diventano eccessivamente ricchi. Devono investire molto tempo nella traduzione di testi letterari di alta qualità e di solito sono scarsamente retribuiti.
Puoi trovare una panoramica dei potenziali guadagni come traduttore su Studycheck – Diventa un traduttore .
Quali sono le prospettive di carriera?
A causa della mancanza di posizioni permanenti, entrare nella professione è difficile. Il lavoro freelance è la norma . Di conseguenza, è necessario cercare incarichi e clienti in modo indipendente. I traduttori letterari di successo, tuttavia, non finiscono mai di lavorare.
Nonostante l'avanzata della digitalizzazione, nuovi testi continuano ad apparire. Questo non cambierà in futuro. Nemmeno gli algoritmi intelligenti saranno in grado di competere con le capacità cognitive umane nel prossimo futuro.
L'Associazione federale degli interpreti e dei traduttori (BDÜ) fornisce numerose informazioni aggiuntive su questa professione, sui possibili campi di attività e sui metodi di lavoro tipici.

Titolare e amministratore delegato di Kunstplaza. Pubblicista, redattore e blogger appassionato nel campo dell'arte, del design e della creatività dal 2011. Laurea in web design conseguita nel corso degli studi universitari (2008). Sviluppo di tecniche di creatività attraverso corsi di disegno libero, pittura espressiva e recitazione/teatro. Conoscenza approfondita del mercato artistico grazie a ricerche giornalistiche pluriennali e numerose collaborazioni con attori/istituzioni dell'arte e della cultura.












 
		 
		 
		 
		 
		 
		