Traducteur de la littérature: Description du poste, études et perspectives de carrière
La majorité des livres qui apparaissent dans ce pays sont des traductions d'une langue étrangère. traducteurs de la littérature sont responsables des nouvelles œuvres des œuvres ce la traduction littéraire , comment devenir des traducteurs de la littérature et comment sont les perspectives professionnelles.
Pas de vie sous les projecteurs
Contrairement aux auteurs de célèbres œuvres d'impression, les gens qui traduisent des œuvres littéraires sont en arrière-plan. De plus, même l'association des traducteurs allemands met l'accent sur les œuvres littéraires et scientifiques à Berlin qu'aucune richesse n'est accumulée dans ce domaine professionnel.
Si vous vous efforcez de devenir traducteur de la littérature, vous devriez avoir beaucoup d'idéalisme. Les traducteurs spécialisés qui se spécialisent dans certains domaines gagnent beaucoup mieux.
Les littérats travaillent principalement indépendants
La traduction des textes littéraires est généralement une activité indépendante. Si vous voulez prendre cette profession, cela signifie que vous:
- n'ont pas de revenu prévisible
- n'ont aucun droit légal aux vacances payées
- En cas de maladie, pas de salaire continu ou de rémunération malade
- doivent s'occuper de la formation plus approfondie et de la formation ultérieure
De plus, il convient de noter à ce stade que le concept du traducteur de la littérature n'est pas un terme protégé. En principe, tout le monde peut titre en tant que tel.
La tâche principale des écrivains est de traduire les textes de la langue de départ en une nouvelle langue . Vous traitez toute la gamme d'écrits. Cela comprend les domaines suivants:
- Non-fiction
- Poésie
- Fiction
- Films et bandes dessinées
- Textes scientifiques
- Textes spécialisés
Photo par Annie Spratt @anniespratt, via UNSPLASH
la traduction littéraire est bien plus que le nouveau des documents dans la langue cible. Les personnes qui poursuivent cette activité sont parfois intégrées à la création et au marketing de livres. En outre, ils sont en partie responsables de l'organisation des lectures et de la rédaction de textes marketing.
Ici, il devient clair que vous devez avoir certaines caractéristiques et préférences afin de réussir en tant que traducteur de textes littéraires. Cela inclut en particulier:
- créativité
- Une préférence pour les langues
- Indépendance
- patience
Le traducteur Eveline passe dans le portrait
En 2014, le traducteur Eveline Passet a reçu le prix du traducteur du cercle de culture de l'économie allemande, doté de 10 000 euros. Eveline Passet, née en 1958, a étudié les études slaves et romantiques à Paris et travaille aujourd'hui comme traducteur de littérature et auteur de la radio à Berlin. Il se traduit du français et du russe et a traduit des œuvres de Benjamin Constant, Alfred de Musset, Wassili Rosanow, Alexander Kuprin, Daniel Pennac et Wassili Golowanow en allemand.
Eveline Passet combine à plusieurs reprises son activité de translation avec des projets qui sont censés sensibiliser un grand public à la traduction ainsi qu'aux phénomènes linguistiques. donc l'une des co-auteurs de " Change of Lace .
Comment ils deviennent des traducteurs de la littérature
Il existe différentes façons de devenir littéraire . Cela comprend le fait qu'il n'y a pas de formation légalement obligatoire pour les traducteurs. C'est un travail non protégé. Par conséquent, de nombreux changeurs de carrière travaillent dans ce domaine.
cours de traduction littéraire est proposé dans certaines universités . Par exemple dans les universités de Düsseldorf, Munich et Bochum . Une autre façon de prendre cette profession est de s'entraîner dans un institut d'interprétation et de traduction. Cela prend généralement trois ans et se termine par un examen. De plus, étudier les langues étrangères ou une formation dans le domaine de la traduction de la littérature est utile. Si vous souhaitez traduire des textes littéraires dans le secteur économique, vous pouvez également vous faire vérifier devant la chambre de commerce.
Étant donné que l'écrasante majorité des jeunes professionnels travaillent indépendants , ils doivent essayer de travailler leur propre initiative. Les positions fixes dans les entreprises ou les instituts d'État sont l'exception absolue.
Avec une expérience professionnelle croissante, il est logique de se concentrer . Les domaines techniques, scientifiques et médicaux en particulier sont lucratifs. Plus le sujet du texte est complexe, plus la rémunération est élevée. Lorsque vous traduisez un rapport médical en allemand, par exemple, vous devez connaître le libellé exact allemand de la date spécialisée et le mettre sur papier.
L'anglais est particulièrement important
Un must absolu pour réussir dans la traduction littéraire est une connaissance complète de la langue anglaise. Norbert Zänker a commenté comme suit:
"Les traducteurs spécialisés des langues d'orchidées So-Salled ont du mal car la situation de commande fluctue ou est constamment faible."
Cela revient au fait que la plupart des textes sont publiés en anglais. Ceux qui ne maîtrisent pas cette langue recevront peu de commandes. En outre, il est courant dans l'industrie de travailler dans le relais. En règle générale, les textes de départ sont d'abord traités par un bureau de traduction en anglais et ne se traduisent alors que dans la langue cible.
Quelle est la hauteur du salaire?
Cette question ne peut pas répondre en général. Cela dépend plutôt de la portée et de la qualité du travail. Cependant, il est certain que les notes littéraires ne sont pas trop riches. Vous devez investir beaucoup de temps pour la traduction à haute qualité des textes littéraires et ne êtes généralement que insuffisamment récompensé.
Vous pouvez trouver un aperçu des opportunités de gain en tant que traducteur chez StudyCheck .
Comment sont les perspectives de carrière?
En raison du manque de postes permanents, la participation à la carrière est difficile. Travailler en tant que pigiste est la règle . En conséquence, vous devez essayer de passer des commandes et des clients indépendamment. Cependant, les traducteurs de littérature réussis n'assument pas les ordres.
Malgré la numérisation progressive, de nouveaux textes apparaissent toujours. Rien ne changera à l'avenir. Même les algorithmes intelligents ne peuvent pas affronter les compétences cognitives humaines dans un avenir prévisible.
L'Association fédérale des interprètes et des traducteurs fournit de nombreuses informations supplémentaires sur cette description de poste, des domaines d'activité possibles et des méthodes de travail typiques. V. (Bdü).
Propriétaire et directeur général de Kunstplaza . Publiciste, rédacteur en chef et blogueur passionné dans le domaine de l'art, du design et de la créativité depuis 2011. Conclusion réussie dans la conception Web dans le cadre d'un diplôme universitaire (2008). Développement supplémentaire des techniques de créativité à travers des cours de dessin gratuit, de peinture d'expression et de théâtre / d'acteur. Connaissance approfondie du marché de l'art à travers de nombreuses années de recherche journalistique et de nombreuses collaborations avec des acteurs / institutions de l'art et de la culture.