• Magazine d'art
    • Architecture
    • Sculpture
    • Design
    • Art numérique
    • Design de mode
    • Photographie
    • Travail indépendant
    • Jardin
    • Design graphique
    • Travail manuel
    • Décoration intérieure
    • Art De L'IA
    • Créativité
    • Marketing de l'art
    • Époques Artistiques
    • Histoire de l'art
    • Commerce d'art
    • Artistes artistiques
    • Marché de l'art
    • Connaissance du marché de l'art
    • Œuvres d'art
    • Œuvres d'art
    • Peinture
    • Nouvelles
    • Design de produit
    • Street Art / Art urbain
    • Conseils pour les artistes
    • Tendances
    • Vivre de l'art
  • Galerie en ligne
    • Catégories
      • Images d'art abstrait
      • Peintures à l'acrylique
      • Peinture à l'huile
      • Sculptures
        • Sculptures de jardin
      • Street-Art, graffiti et art urbain
      • Peintures De Nus / Art Érotique
    • Parcourez les œuvres d'art
    • Rechercher une œuvre d'art
  • Boutique En Ligne
    • Décoration murale
    • Images sur toile
    • Art du métal
    • Sculptures
    • Sculptures
    • Lampes Et Lumières
    • Tapisseries murales
    • Miroir
    • Textiles pour la maison
    • Textiles pour la maison
    • Accessoires de décoration
    • Bijoux
  • Mon Compte
    • Se connecter
    • Connexion
Produit a été ajouté à votre panier.

L'art de la traduction littéraire - pourquoi vous devriez faire confiance aux professionnels

Joachim Rodriguez y Romero
Joachim Rodriguez y Romero
Dim., 25 mai 2025, 14:20 CEST

Envie de lire instantanément les nouveaux articles ? Suivez Kunstplaza Magazine sur Google Actualités.

Presque tous les jours, nous lisons des textes qui sont des traductions . Nous rencontrons des traductions dans des instructions pour une utilisation, des descriptions de produits, sur des sites Web et bien sûr aussi dans les livres.

La lecture d'un roman qui a été transféré d'une langue différente est toujours une interprétation de l'œuvre originale . Parce que la traduction signifie également l'interprétation. Dans le cas de la traduction littéraire en particulier, le récit doit être réinterprété et donc dans une certaine mesure également réinventé.

C'est le seul moyen de les transférer dans une autre langue.

Que signifie la traduction?

La traduction signifie transférer un texte d'une langue à une autre. Ce qui peut sembler simple au début, c'est beaucoup plus complexe au deuxième coup d'œil. La traduction ne consiste pas seulement à transférer un texte de texte pour mot - il s'agit de construire un pont linguistique. Une distinction est faite entre les traductions de textes informatifs tels que les livres de non-fiction, mais aussi les instructions pour une utilisation et les traductions des œuvres littéraires.

  • Que signifie la traduction?
  • Les défis de la traduction littéraire
  • La poésie peut-elle être traduite du tout?
  • Le traducteur peut-il être remplacé par l'intelligence artificielle?
  • Professionnel a des livres traduits par un bureau de traduction certifié

Alors que les premiers gèrent souvent avec une traduction de mot à mot plutôt mécanique, les textes littéraires sont beaucoup plus compliqués. Une traduction littéraire réussie doit non seulement reproduire l'original en conséquence, mais également prendre en compte la culture de la langue de départ, pour ainsi dire, l' esprit de la langue .

Cela inclut principalement les images de langue et les idiomes , mais aussi les idiosyncrasies grammaticales de la langue respective. Surtout dans le cas des idiomes, les traductions de formulation peuvent rapidement induire en erreur. C'est pourquoi le traducteur d'un texte n'est pas seulement le traducteur, mais aussi le lecteur attentif, l'interpréteur et, finalement, l'auteur d'un tout nouveau travail propre.

Une œuvre qui devient un pont entre les langues et donc aussi les cultures du texte original et la traduction. Grâce à la traduction, nous sommes en mesure de communiquer avec des gens de tous les pays du monde, à partir de cultures complètement différentes et même à des moments différents.

Les défis de la traduction littéraire

Art de la traduction littéraire
Art of Literary Traduction
Photo de Romain Vignes @rvignes, via unclash

Une bonne traduction littéraire est principalement caractérisée par le fait qu'elle transfère une histoire dans une langue différente précisément et en conséquence. Comme le nombre d'origine, une traduction doit être lue confortablement et en douceur et captivé le lecteur. Il est crucial que le récit du lecteur provoque des sentiments similaires à la lecture du nombre original.

Afin qu'aucun récit complètement nouveau ne survienne, la traduction doit être basée sur l'original et le contenu aussi proche que possible de l'original et prendre en compte les idiosyncrasies et les fonctionnalités spéciales de la langue cible. En particulier, les idiomes et l'esprit diffèrent considérablement dans la plupart des langues, c'est pourquoi une traduction littérale ne provoquerait souvent pas l'effet souhaité dans le lecteur.

La traduction littéraire se caractérise par le fait que l' importance de l'histoire est adaptée à la langue cible et à sa culture sans s'éloigner trop du texte original. Une traduction littéraire réussie est comme un acte de corde métallique. D'une part, le traducteur ne doit pas se traduire littéralement pour que la vivacité de l'histoire ne soit pas affectée. D'un autre côté, le traducteur ne devrait pas s'éloigner trop du texte original afin de ne pas créer une toute nouvelle histoire.

Cette vidéo est intégrée au mode Confidentialité Et Cookies étendu de YouTube, qui bloque l'installation de cookies YouTube jusqu'à ce que vous cliquiez activement sur le bouton de lecture. En cliquant sur le bouton de lecture, vous acceptez que YouTube installe des cookies sur votre appareil. Ces cookies peuvent également être utilisés pour analyser le comportement des utilisateurs à des fins d'études de marché et de marketing. Pour plus d'informations sur l'utilisation des cookies par YouTube, consultez la politique de Google en matière de cookies à l'adresse https://policies.google.com/technologies/types?hl=de.

La poésie peut-elle être traduite du tout?

Le défi le plus important est la traduction de la poésie . Les esprits soutiennent s'il est possible la poésie sensiblement sans que l'œuvre perde son identité. Parce que la poésie vit particulièrement du son et du rythme de la langue respective . Les œuvres lyriques sont principalement riches en moyens rhétoriques et souvent si complexes et complexes qu'un poème ne peut pas être transféré dans une langue différente sans pertes considérables.

Lors de la traduction du sceau, il existe généralement une poésie qui est adaptée aux propriétés de la langue cible. Lors de la traduction de la poésie, le traducteur a le choix s'il veut rester le plus près possible du libellé de l'original, dont le rythme et la rime du poème souffrent souvent.

Alternativement, le traducteur peut choisir une traduction particulièrement artistique et créative et mettre le sens du poème sous une forme révolutionnaire adaptée à l'esthétique de la langue cible. De cette façon, il existe souvent un tout nouveau poème, dont le contenu est fortement basé sur la direction d'origine, mais a toujours de nouvelles particularités. Que ces cas soient toujours des traductions ou déjà de nouvelles interprétations est une autre question.

Le traducteur peut-il être remplacé par l'intelligence artificielle?

Les machines et l'intelligence artificielle jouent un rôle de plus en plus important dans notre vie quotidienne. Pour les traductions, de plus en plus de personnes se replient également sur les services de langue automatisés , dont les compétences en traduction augmentent au fil du temps. Google Translate seul compte environ un demi-milliard d'utilisateurs chaque mois et se traduit désormais de 109 langues différentes.

L'intelligence artificielle est capable de transférer un texte pour un mot à une autre langue, mais ce n'est pas tout ce qui est important dans une traduction réussie. Parce que la traduction concerne la compréhension approfondie d'un texte entier - sur ses relations, ses ambiguïtés et ses images linguistiques.

Même les programmes informatiques les plus avancés échouent . Afin de traduire habilement un texte, vous devez être capable de le ressentir et de le comprendre non seulement sur la logique, mais aussi au niveau émotionnel. Ce n'est que de cette manière que l'auteur du texte original a vécu et ressenti lors de l'écriture.

Professionnel a des livres traduits par un bureau de traduction certifié

Pour s'assurer que la traduction d'un livre est vraiment réussie, il vaut la peine de contactez-nouser un professionnel. Chaque travail nécessite une approche différente du processus de traduction. Les traductions de livres réussies doivent toujours rester compréhensibles pour le groupe cible.

La littérature d'experts , qui sert principalement des objectifs d'information et de formation, nécessite une traduction aussi précise que possible dans laquelle la terminologie technique est respectée exactement. La traduction d'un livre pour enfants nécessite un style d'écriture complètement différent de celui d'un livre spécialisé sur la technologie ou la médecine.

Pour avoir des livres professionnellement traduits, vous pouvez contacter bureau de traduction certifié Le bureau de traduction vous fournit parfaitement des traducteurs compétents, qui se spécialisent dans divers domaines spécialisés en tant que traducteurs de littérature et traducteurs de livres. Selon le sujet, les textes des traducteurs sont transférés dans la langue cible avec la spécialisation appropriée.

Les traductions sont exclusivement par des locuteurs natifs , puis corrigés par des éditeurs indépendants. L'idéal du bureau de traduction est votre contact pour les traductions littéraires, les traductions spécialisées de toutes sortes ainsi que pour les traductions des instructions et des manuels.

Une traduction réussie tout à fait réussie d'un texte nécessite la compréhension approfondie du traducteur sur les connexions du texte original. Il devrait connaître les particularités linguistiques de la langue d'origine et enfin un sentiment de langue ainsi qu'un certain degré de créativité et de flexibilité.

Qu'il s'agisse de traduction littéraire ou de traductions spécialisées - le traducteur doit être capable de vous immerger profondément dans le texte et de le comprendre à tous les niveaux. Ce n'est qu'alors qu'il est capable de le transférer adéquatement dans une autre langue.

Propriétaire et directeur général de Kunstplaza. Publiciste, rédacteur et blogueur passionné dans le domaine de l'art, du design et de la créativité depuis 2011.
Joachim Rodriguez y Romero

Propriétaire et directeur de Kunstplaza. Publiciste, rédacteur et blogueur passionné dans le domaine de l'art, du design et de la créativité depuis 2011. Diplômé en design web dans le cadre d'études supérieures (2008). Développement de techniques de créativité grâce à des cours de dessin libre, de peinture expressive et de théâtre / acting. Connaissances approfondies du marché de l'art grâce à des recherches journalistiques de longue date et à de nombreuses collaborations avec des acteurs / institutions de l'art et de la culture.

www.kunstplaza.de/

Cela pourrait aussi vous intéresser :

  • La valeur de reconnaissance, l'identité artistique et un style unique sont des facteurs de réussite critiques pour tous les artistes
    Succès en tant qu'artiste 2025: Tendances, stratégies et conseils du meilleur de votre domaine
  • Le nouveau monde fascinant des générateurs d'images d'IA - cette image a été générée avec Neuroflash
    Les 26 meilleurs générateurs d'images et d'art (gratuits) d'IA (2025)
  • Aperçu de Chatgpt et de ses fonctions
    Comment les artistes peuvent utiliser la technologie Chatt et AI de manière significative
  • Kazuo Ishiguro à la Bourse de Stockholm lors de la conférence de presse de l'Académie suédoise le 6 décembre 2017.
    La douce poésie de Kazuo Ishiguro: une vue profonde du lauréat du prix Nobel et de son style d'écriture
  • Roy Lichtenstein devant l'une de ses peintures lors d'une exposition du Stedelijk Museum (1967)
    Des doses de soupe aux graffitis: l'évolution fascinante du pop art d'Andy Warhol à Banksy

S'inscrire

Posts similaires:

  • Succès en tant qu'artiste 2025: Tendances, stratégies et conseils du meilleur de votre domaine
  • Les 26 meilleurs générateurs d'images et d'art (gratuits) d'IA (2025)
  • Comment les artistes peuvent utiliser la technologie Chatt et AI de manière significative
  • La douce poésie de Kazuo Ishiguro: une vue profonde du lauréat du prix Nobel et de son style d'écriture
  • Des doses de soupe aux graffitis: l'évolution fascinante du pop art d'Andy Warhol à Banksy

Articles similaires :

  • Sculpture
  • Design
  • Art numérique
  • Photographie
  • Travail indépendant
  • Jardin
  • Décoration intérieure
  • Cadeaux créatifs
  • Créativité
  • Époques Artistiques
  • Histoire de l'art
  • Commerce d'art
  • Artistes artistiques
  • Marketing de l'art
  • Marché de l'art
  • Œuvres d'art
  • Peinture
  • Nouvelles
  • Art de la rue / Art urbain
  • Conseils pour les concessionnaires d'art
  • Conseils pour les artistes
  • Tendances
  • Vivre de l'art
Toutes les catégories

Œuvres d'art à la une

  • Street Art Portrait "Les femmes qui ont vaincu Pain (Frida Kahlo)" par Shepard Fairey, édition limitée
    Street Art Portrait "Les femmes qui ont vaincu Pain (Frida Kahlo)" par Shepard Fairey, édition limitée
  • "Broken Angel" - Photographie conceptuelle de Peter Zelei comme Giclée Print
    "Broken Angel" - Photographie conceptuelle de Peter Zelei comme Giclée Print
  • Sculpture abstraite « Les Amants » (2024) de Wiebke Bader, édition limitée
    Sculpture abstraite « Les Amants » (2024) de Wiebke Bader, édition limitée
  • Pin Up Pop Art "Virnaburger" (1965), lithographie à décalage limité par Mel Ramos
    Pin Up Pop Art "Virnaburger" (1965), lithographie à décalage limité par Mel Ramos
  • Jackson Pollock "Beyond the Edge, the Studio Set 1", impression Giclée limitée
    Jackson Pollock "Beyond the Edge, the Studio Set 1", impression Giclée limitée

Peinture à l'huile hyperréaliste "Lumière de l'espoir" de Daria Dudochnykova

  • Suspension en rotin « Chapeau », inspirée des formes classiques des chapeaux (naturel) Suspension en rotin « Chapeau », inspirée des formes classiques des chapeaux (naturel) 154,95 €

    TVA incluse.

    Délai de livraison: 1-3 jours ouvrables

  • Murale encadrée J-Line "Afro Flower Girl", cadre conjoint noir Murale encadrée J-Line "Afro Flower Girl", cadre conjoint noir 165,00 €

    TVA incluse.

    Décoration murale J-Line "Smoking Nun", impression d'art sur verre renforcé, noir/blanc

  • Fauteuil relax J-Line / Chaise papillon en cuir/métal, couleur : Cognac Fauteuil relax J-Line / Chaise papillon en cuir/métal, couleur : Cognac 315,00 €

    TVA incluse.

    Délai de livraison : 2-4 jours ouvrables

  • Journey de poisson - décoration murale en métal Journey de poisson - décoration murale en métal Le prix d'origine était de 110,95 €97,00 €Le prix actuel est: 97,00 €. 77,60 €

    TVA incluse.

    Délai de livraison: 3-7 jours ouvrables

  • Tambour à fente ténor fabriqué à la main à partir de forêts régionales, détails maritimes Tambour à fente ténor artisanal (100 cm) issu de la foresterie régionale, détails maritimes 1.250,00 €

    TVA incluse.

    Délai de livraison : 9-10 jours ouvrables

  • Coussin J-Line "Scintillant" avec paillettes opulentes (or) Coussin J-Line "Scintillant" avec paillettes opulentes (or) 27,95 €

    TVA incluse.

    Délai de livraison : 1-2 jours ouvrables

  • Sculpture de street art "danseuse" Sculpture de street art "danseuse" 79,95 €

    TVA incluse.

    Délai de livraison: 3-5 jours ouvrables

Kunstplaza

  • À propos de Kunstplaza
  • Avis juridique
  • Barrière d'accessibilité
  • Zone de presse / Mediaakit
  • Publicité sur Kunstplaza
  • Contactez-nous

Langues

Magazine d'art

  • À propos du magazine d'art
  • Politique éditoriale / Normes éditoriales
  • Contributions / Devenir auteur invité
  • S'abonner aux flux RSS / aux actualités

Galerie en ligne

  • À propos de la Galerie en ligne
  • Règles & principes
  • Acheter de l'art en 3 étapes

Boutique en ligne

  • À propos de la boutique
  • Newsletter et promotions
  • Promesse de qualité
  • Modes d'expédition, de livraison et de paiement
  • Annulation & Retour
  • Programme D'affiliation
Carossastr. 8d, 94036 Passau, Allemagne
+49(0)851-96684600
info@kunstplaza.de
X
X
X
Twitter
Label Expert Proven - Joachim Rodriguez

Label Expert Évalué - Joachim Rodriguez

© 2025 Kunstplaza

Mentions légales Conditions générales Confidentialité

Les prix incluent la TVA plus les frais d'expédition

Gérer la confidentialité

Nous utilisons des technologies comme les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Nous le faisons pour améliorer l'expérience de navigation et afficher des publicités (non) personnalisées. Si vous acceptez ces technologies, nous pouvons traiter des données comme le comportement de navigation ou des identifiants uniques sur ce site. La non-acceptance ou le retrait du consentement peut avoir un impact négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.

Fonctionnel Le stockage ou l'accès technique est strictement nécessaire pour le but légitime de permettre l'utilisation d'un service spécifique explicitement demandé par l'abonné ou l'utilisateur, ou pour le seul but de transmettre une communication sur un réseau de communication électronique.
<a i=0>Fonctionnalités </a83><a i=1>Toujours actif </a84>
Le stockage ou l'accès technique est strictement nécessaire pour le but légitime de permettre l'utilisation d'un service spécifique explicitement demandé par l'abonné ou l'utilisateur, ou pour le seul but de transmettre une communication sur un réseau de communication électronique.
Préférences
Le stockage ou l'accès technique est nécessaire pour le but légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l'abonné ou l'utilisateur.
Le stockage ou l'accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l'accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques anonymes. Sans une assignation à comparaître, la conformité volontaire de votre fournisseur de services Internet ou des enregistrements supplémentaires de tiers, les informations stockées ou récupérées à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Le stockage ou l'accès technique est nécessaire pour créer des profils d'utilisateurs pour envoyer de la publicité ou suivre l'utilisateur sur un site Web ou sur plusieurs sites Web à des fins de marketing similaires.
Le stockage ou l'accès technique est nécessaire pour créer des profils d'utilisateurs afin d'envoyer des publicités ou de suivre l'utilisateur sur un site ou sur plusieurs sites à des fins de marketing similaires.
  • Gérer les options
  • Gérer les options
  • Gérer les fournisseurs {vendor_count}
  • En savoir plus sur les objectifs du TCF sur la base de données des cookies
Gérer les options
  • {titre}
  • {titre}
  • {titre}