Presque tous les jours, nous lisons des textes qui sont des traductions . Nous rencontrons des traductions dans des instructions pour une utilisation, des descriptions de produits, sur des sites Web et bien sûr aussi dans les livres.
La lecture d'un roman qui a été transféré d'une langue différente est toujours une interprétation de l'œuvre originale . Parce que la traduction signifie également l'interprétation. Dans le cas de la traduction littéraire en particulier, le récit doit être réinterprété et donc dans une certaine mesure également réinventé.
C'est le seul moyen de les transférer dans une autre langue.
Que signifie la traduction?
La traduction signifie transférer un texte d'une langue à une autre. Ce qui peut sembler simple au début, c'est beaucoup plus complexe au deuxième coup d'œil. La traduction ne consiste pas seulement à transférer un texte de texte pour mot - il s'agit de construire un pont linguistique. Une distinction est faite entre les traductions de textes informatifs tels que les livres de non-fiction, mais aussi les instructions pour une utilisation et les traductions des œuvres littéraires.
Alors que les premiers gèrent souvent avec une traduction de mot à mot plutôt mécanique, les textes littéraires sont beaucoup plus compliqués. Une traduction littéraire réussie doit non seulement reproduire l'original en conséquence, mais également prendre en compte la culture de la langue de départ, pour ainsi dire, l' esprit de la langue .
Cela inclut principalement les images de langue et les idiomes , mais aussi les idiosyncrasies grammaticales de la langue respective. Surtout dans le cas des idiomes, les traductions de formulation peuvent rapidement induire en erreur. C'est pourquoi le traducteur d'un texte n'est pas seulement le traducteur, mais aussi le lecteur attentif, l'interpréteur et, finalement, l'auteur d'un tout nouveau travail propre.
Une œuvre qui devient un pont entre les langues et donc aussi les cultures du texte original et la traduction. Grâce à la traduction, nous sommes en mesure de communiquer avec des gens de tous les pays du monde, à partir de cultures complètement différentes et même à des moments différents.
Les défis de la traduction littéraire
Photo de Romain Vignes @rvignes, via unclash
Une bonne traduction littéraire est principalement caractérisée par le fait qu'elle transfère une histoire dans une langue différente précisément et en conséquence. Comme le nombre d'origine, une traduction doit être lue confortablement et en douceur et captivé le lecteur. Il est crucial que le récit du lecteur provoque des sentiments similaires à la lecture du nombre original.
Afin qu'aucun récit complètement nouveau ne survienne, la traduction doit être basée sur l'original et le contenu aussi proche que possible de l'original et prendre en compte les idiosyncrasies et les fonctionnalités spéciales de la langue cible. En particulier, les idiomes et l'esprit diffèrent considérablement dans la plupart des langues, c'est pourquoi une traduction littérale ne provoquerait souvent pas l'effet souhaité dans le lecteur.
La traduction littéraire se caractérise par le fait que l' importance de l'histoire est adaptée à la langue cible et à sa culture sans s'éloigner trop du texte original. Une traduction littéraire réussie est comme un acte de corde métallique. D'une part, le traducteur ne doit pas se traduire littéralement pour que la vivacité de l'histoire ne soit pas affectée. D'un autre côté, le traducteur ne devrait pas s'éloigner trop du texte original afin de ne pas créer une toute nouvelle histoire.
La poésie peut-elle être traduite du tout?
Le défi le plus important est la traduction de la poésie . Les esprits soutiennent s'il est possible la poésie sensiblement sans que l'œuvre perde son identité. Parce que la poésie vit particulièrement du son et du rythme de la langue respective . Les œuvres lyriques sont principalement riches en moyens rhétoriques et souvent si complexes et complexes qu'un poème ne peut pas être transféré dans une langue différente sans pertes considérables.
Lors de la traduction du sceau, il existe généralement une poésie qui est adaptée aux propriétés de la langue cible. Lors de la traduction de la poésie, le traducteur a le choix s'il veut rester le plus près possible du libellé de l'original, dont le rythme et la rime du poème souffrent souvent.
Alternativement, le traducteur peut choisir une traduction particulièrement artistique et créative et mettre le sens du poème sous une forme révolutionnaire adaptée à l'esthétique de la langue cible. De cette façon, il existe souvent un tout nouveau poème, dont le contenu est fortement basé sur la direction d'origine, mais a toujours de nouvelles particularités. Que ces cas soient toujours des traductions ou déjà de nouvelles interprétations est une autre question.
Le traducteur peut-il être remplacé par l'intelligence artificielle?
Les machines et l'intelligence artificielle jouent un rôle de plus en plus important dans notre vie quotidienne. Pour les traductions, de plus en plus de personnes se replient également sur les services de langue automatisés , dont les compétences en traduction augmentent au fil du temps. Google Translate seul compte environ un demi-milliard d'utilisateurs chaque mois et se traduit désormais de 109 langues différentes.
L'intelligence artificielle est capable de transférer un texte pour un mot à une autre langue, mais ce n'est pas tout ce qui est important dans une traduction réussie. Parce que la traduction concerne la compréhension approfondie d'un texte entier - sur ses relations, ses ambiguïtés et ses images linguistiques.
Même les programmes informatiques les plus avancés échouent . Afin de traduire habilement un texte, vous devez être capable de le ressentir et de le comprendre non seulement sur la logique, mais aussi au niveau émotionnel. Ce n'est que de cette manière que l'auteur du texte original a vécu et ressenti lors de l'écriture.
Professionnel a des livres traduits par un bureau de traduction certifié
Pour s'assurer que la traduction d'un livre est vraiment réussie, il vaut la peine de contacter un professionnel. Chaque travail nécessite une approche différente du processus de traduction. Les traductions de livres réussies doivent toujours rester compréhensibles pour le groupe cible.
La littérature d'experts , qui sert principalement des objectifs d'information et de formation, nécessite une traduction aussi précise que possible dans laquelle la terminologie technique est respectée exactement. La traduction d'un livre pour enfants nécessite un style d'écriture complètement différent de celui d'un livre spécialisé sur la technologie ou la médecine.
Pour avoir des livres professionnellement traduits, vous pouvez contacter bureau de traduction certifié Le bureau de traduction vous fournit parfaitement des traducteurs compétents, qui se spécialisent dans divers domaines spécialisés en tant que traducteurs de littérature et traducteurs de livres. Selon le sujet, les textes des traducteurs sont transférés dans la langue cible avec la spécialisation appropriée.
Les traductions sont exclusivement par des locuteurs natifs , puis corrigés par des éditeurs indépendants. L'idéal du bureau de traduction est votre contact pour les traductions littéraires, les traductions spécialisées de toutes sortes ainsi que pour les traductions des instructions et des manuels.
Une traduction réussie tout à fait réussie d'un texte nécessite la compréhension approfondie du traducteur sur les connexions du texte original. Il devrait connaître les particularités linguistiques de la langue d'origine et enfin un sentiment de langue ainsi qu'un certain degré de créativité et de flexibilité.
Qu'il s'agisse de traduction littéraire ou de traductions spécialisées - le traducteur doit être capable de vous immerger profondément dans le texte et de le comprendre à tous les niveaux. Ce n'est qu'alors qu'il est capable de le transférer adéquatement dans une autre langue.
Propriétaire et directeur général de Kunstplaza . Publiciste, rédacteur en chef et blogueur passionné dans le domaine de l'art, du design et de la créativité depuis 2011. Conclusion réussie dans la conception Web dans le cadre d'un diplôme universitaire (2008). Développement supplémentaire des techniques de créativité à travers des cours de dessin gratuit, de peinture d'expression et de théâtre / d'acteur. Connaissance approfondie du marché de l'art à travers de nombreuses années de recherche journalistique et de nombreuses collaborations avec des acteurs / institutions de l'art et de la culture.