Traductor literario: descripción del trabajo, estudios y perspectivas profesionales
La mayoría de los libros recién publicados en este país son traducciones de un idioma extranjero. Los traductores literarios se encargan de reelaborar estas obras. El siguiente artículo explica qué la traducción literaria
No hay vida en el centro de atención
A diferencia de los autores de obras impresas famosas, quienes traducen obras literarias permanecen en un segundo plano. Es más, incluso la Asociación de Traductores de Obras Literarias y Científicas en Alemán de Berlín enfatiza que no se amasan riquezas en esta profesión.
Por lo tanto, quien aspire a convertirse en traductor literario debe poseer un gran idealismo. Los traductores especializados , que se centran en campos específicos, ganan considerablemente más.
Los escritores en su mayoría trabajan de forma autónoma
La traducción literaria suele ser una profesión autónoma. Si quieres dedicarte a esta profesión, significa que:
no tienen ingresos predecibles
no tienen derecho legal a vacaciones pagadas
No recibir pago continuo de salario ni subsidio por enfermedad en caso de enfermedad
Tienen que hacerse cargo de su propia formación y educación continua
Además, cabe señalar que el término «traductor literario» no está protegido. En principio, cualquiera puede considerarse tal.
La principal tarea de los eruditos literarios es traducir textos del idioma de origen a un nuevo idioma . Para ello, abordan todo el espectro de sistemas de escritura. Esto incluye las siguientes áreas:
Libros de no ficción
Poesía
Ficción
Películas y cómics
Textos científicos
textos especializados
Traductora literaria: Descripción del puesto, estudios y perspectivas profesionales. Foto de Annie Spratt @anniespratt, vía Unsplash
la traducción literaria es mucho más que simplemente reescribir textos al idioma de destino. Quienes ejercen esta profesión a veces participan en la creación y comercialización de libros. Además, a veces son responsables de organizar lecturas y redactar materiales de marketing.
Esto deja claro que se deben poseer ciertos rasgos de carácter y preferencias para tener éxito como traductor de textos literarios. Estos incluyen, en particular:
Creatividad
El amor por los idiomas
Trabajo por cuenta propia
paciencia
Un retrato de la traductora Eveline Passet
En 2014, la traductora Eveline Passet recibió el Premio de Traducción de 10.000 € del Círculo Cultural de la Empresa Alemana. Nacida en 1958, Eveline Passet estudió lenguas eslavas y romances en París y actualmente trabaja como traductora literaria y locutora de radio en Berlín. Traduce del francés y del ruso y ha traducido obras de Benjamin Constant, Alfred de Musset, Vasili Rozanov, Alexander Kuprin, Daniel Pennac y Vasili Golovanov al alemán, entre otros.
Eveline Passet compagina constantemente su trabajo como traductora con proyectos destinados a sensibilizar al público sobre la traducción y los fenómenos lingüísticos en general. Es una de las coautoras de "Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen" (2003) y, junto con Gabriele Leupold, editora de "Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episodion" (Wallstein Verlag, Göttingen, 2012). Eveline Passet también imparte talleres y cursos de formación para traductores desde hace muchos años.
Cómo convertirse en traductor literario
Hay muchas maneras de convertirse en un profesional literario . Una de las razones es la falta de formación legal para traductores. Se trata de una profesión no regulada, por lo que muchas personas trabajan en este campo con otros orígenes.
Algunas universidades programas de grado en traducción literaria . Por ejemplo, las universidades de Düsseldorf, Múnich y Bochum . Otra forma de desarrollar esta carrera es mediante una formación en un instituto de interpretación y traducción. Esta suele durar tres años y concluye con un examen. También son útiles un título en lengua extranjera o estudios de posgrado en traducción literaria. Si desea traducir textos literarios para el sector empresarial, también puede presentarse a un examen organizado por la Cámara de Industria y Comercio.
Dado que la gran mayoría de los recién graduados por cuenta propia , es fundamental buscar empleo activamente. Los puestos fijos en empresas o instituciones gubernamentales son extremadamente escasos.
A medida que aumenta la experiencia profesional, cobra sentido especializarse . Los campos técnico, científico y médico, en particular, son lucrativos. Cuanto más complejo sea el tema del texto a traducir, mayor será la remuneración. Al traducir un informe médico al alemán, por ejemplo, es necesario conocer y reproducir con precisión la terminología alemana de los términos técnicos.
El inglés es especialmente importante
Foto de Waldemar Brandt @waldemarbrandt67w, vía Unsplash
Norbert Zänker , vicepresidente de la Asociación Federal Alemana de Intérpretes y Traductores, declaró lo siguiente:
"Los traductores especializados de las llamadas lenguas orquídeas lo pasan mal porque la situación del pedido fluctúa o es constantemente baja."
Esto se debe a que la mayoría de los textos se publican en inglés. Quienes no hablan el idioma reciben pocos encargos. Además, es habitual en el sector trabajar con un sistema de retransmisión. Los textos de origen suelen ser procesados primero por una agencia de traducción al inglés y solo después se traducen al idioma de destino.
¿Cual es el salario?
Esta pregunta no puede responderse de forma general. Depende, más bien, del alcance y la calidad del trabajo. Sin embargo, es cierto que las figuras literarias no se enriquecen excesivamente. Las traducciones de alta calidad de textos literarios requieren una inversión considerable de tiempo y, por lo general, reciben una remuneración insuficiente.
Debido a la falta de puestos fijos, acceder a la profesión es un reto. El trabajo freelance es la norma . Por lo tanto, es fundamental buscar activamente encargos y clientes. Sin embargo, los traductores literarios exitosos nunca se quedan sin trabajo.
A pesar del avance de la digitalización, se publican nuevos textos constantemente. Esto no cambiará en el futuro. Ni siquiera los algoritmos inteligentes podrán competir con las capacidades cognitivas humanas en un futuro próximo.
La Asociación Federal Alemana de Intérpretes y Traductores (BDÜ) ofrece información detallada sobre esta profesión, los posibles campos de actividad y los métodos de trabajo típicos.
Propietaria y directora general de Kunstplaza. Publicista, editora y bloguera apasionada en los ámbitos del arte, el diseño y la creatividad desde 2011. Licenciada en diseño web (2008). Ha perfeccionado sus técnicas creativas mediante cursos de dibujo a mano alzada, pintura expresiva y teatro/actuación. Posee un profundo conocimiento del mercado del arte, fruto de años de investigación periodística y numerosas colaboraciones con figuras e instituciones clave del sector artístico y cultural.
Utilizamos tecnologías como las cookies para almacenar y/o acceder a información del dispositivo. Esto nos permite mejorar su experiencia de navegación y mostrarle publicidad (no) personalizada. Si acepta estas tecnologías, podemos procesar datos como su comportamiento de navegación o identificadores únicos en este sitio web. La negativa o la revocación del consentimiento puede afectar negativamente a ciertas características y funciones.
Funcional
Siempre activo
El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario para el propósito legítimo de permitir el uso de un servicio específico expresamente solicitado por el suscriptor o usuario, o para el único propósito de llevar a cabo la transmisión de un mensaje a través de una red de comunicaciones electrónicas.
Preferencias
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para el propósito legítimo de almacenar preferencias que no fueron solicitadas por el suscriptor o usuario.
estadística
El almacenamiento o acceso técnico se realiza exclusivamente con fines estadísticos.El almacenamiento o acceso técnico se utiliza exclusivamente con fines estadísticos anónimos. Sin una orden judicial, el consentimiento voluntario de su proveedor de servicios de internet o grabaciones adicionales por parte de terceros, la información almacenada o recuperada para este fin generalmente no puede utilizarse para identificarle.
marketing
Se requiere almacenamiento o acceso técnico para crear perfiles de usuario, enviar publicidad o rastrear al usuario en uno o más sitios web con fines de marketing similares.